Imru al-Qais


(Leoldott pórázáról az éj…)



Leoldott pórázáról az éj, akár a harmatot, s az aggódás leplébe burkolt.
Aztán, hogy mellém kuporodott, hogy létemért nyúlni készült, haraggal kiáltottam rá:
’Nem távozol máris? Bár a fény oly kíméletlen is lehet, engedd megérkezni a nappalt.’
’Lehorgonyzott csillagaidat tán óriás kőtömbhöz láncolták, tán magára az öröklétre akasztották.






(Megállok itt, szólongatni…)



Megállok itt, szólongatni az éveket, vagy sírni kissé a romok felett: itt éltek valaha mind a nők, mind a nők, kiket szerettem.
Az északi szél elbontja lassan a volt kedvesek otthonát, elbontja lassan a málló, roskatag falakat, s majd újrarakja őket a déli szél, újraszövi mind festett ruháik mintáját.
Oryz sara borsszemekként feketíti az elsüllyedt otthonok udvarát, borsszemekként feketíti az elsüllyedt otthonok padlóját.
Könnyes szememet izzani érzem, akár a munkás, ki a kolocintfa magvait morzsolja hosszan, akár a férfi, ki szerettei távoztát lesi meg hajnalban.
Barátaim felnyergelik a lovakat s szólnak: ’Emeld fel újra földnek horgasztott fejed, ne emészd el magad apróságokért! Meddőek a könnyek, ha nem felelhetnek a romok.’
’Kedved örökre ilyennek marad.’
’Egy másik városban Umm Harith-ot szeretted, Umm
Rabab-ot szeretted, és meggy fuvallatként úszott utánuk illatuk, ha sétálni indultak ők.’
Könnyek futnak végig nyakamon, átitatják kardom bőrhüvelyét.






(Gyönyörű lány a háború…)



Gyönyörű lány a háború, bájos, gyönyörű lány, ifjakat csábít, noszogat, életüket ajándékozzák neki.
Aztán, ha magasba csaptak a lángok, társtalan elaggott csoroszlya lesz, levágja tulajdon fejét, aztán megszegett ígéreteket kínál, aztán csókolhatatlan, bűzös tetemeket.

Zsille Gábor fordítása



Imru al-Qais (500-542) arab költő. Munkássága arra az időszakra esik, amelyet a szufik filozófiai iskoláinak intenzív működése jellemzett, s amelyet tudományos körökben az iszlám humanista történelmi pillanataként emlegetnek. Költészetében ennek megfelelően gyakran szerepelnek lapidáris mondások. A jelen fordítások Abdullah al-Udhari, Londonban élő jemeni költő angol nyelvű fordításaiból készültek.