Tomi Kontio


Susorogj szerelmet



Susorogj még egy kis spanyol szerelmet
nemezpapucs-hangodon,
lépdelj halkan a linóleumon.
Magunkat tárgyakká beszéltük.
Te ház vagy, melynek tetején megnyúlt képű
őszi estéken varjú ugrál.
Én vénséges cserépkályha,
kikormozatlan, eldugult, zománcos tüdő,
arcodba kormot köhögök.
A műszálvárosban
májat csipegetnek a madarak.
Kétezer esztendő bújik meg szemünk mögött.
Mennyi barázdát is látsz az arcomon.
Kocsiba vágom magam és áthajtok a történelmen,
horpadt homlokomon.
Te nemezpapucs-flamencót táncolsz a tükör előtt,
s hagyod, hogy a tönkregyötört szív becsapja szemedet.






Nyirkos álmok



Mintha visszajöttél volna
egy pillanatra,

hogy sárga léptekkel
siettesd a nádszálak halálát,

s kettészelted volna a víz arcát
egész a horizontig:

reszkessenek
a nyirkos álmok.






Hercules



Elhúzódik a nap elől a fa,
akár egy félénk szűz, pukedlizik s rebbenve elszalad.
Mint egy szűz húzódik el,
s hallani, ahogy források fakadnak föl a szemében.

Az ablakdeszkán három kép,
egyiken öregember.
Megragadja a keretet, s szalad a szűz után.

Sötét arc jelenik meg az ablakban,
a fa kínai írásjelet rajzol a holdra,
akár egész vers lehet a szomorúságról.
Sötét arc jelenik meg az ablakban,
elejti versét a hold s begurul az erdőbe.

Az ablakdeszkán az elmúlt s a múló,
Héraklész kardja mögött a fekete ég
mély, megrendíthetetlen.

Szopori Nagy Lajos fordításai



Toni Kontio (1966): A kilencvenes évek elején alakult „Élő Költők Klubja” elnevezésű írócsoport tagja. Már 1993-as első kötete nagy figyelmet keltett. Kozmikus képek és antik mitológia egymásba játszatásával helyezi sajátos fénytörésbe az emberi létet, a mindennapok jelentős vagy éppen apró jelenségeit. Magyarul eddig folyóiratokban jelentek meg versei. Az itt közölt költeményeket a Tanssisalitaívaan alla (1993) és a Taivaan latvassa (1999) című kötetekből válogattuk.