Hriszto Bojcsev


Madárezredes



Negyedik kép
 
A betegszoba. Az Orosz néz ki az ablakon, a Doktor pedig – vele szemben ül – kórlapját olvassa egy dossziéból.
 
DOKTOR(olvas) Dmitrij Minkin Fetyiszov, 49 éves. Apja orosz, anyja – bolgár. Tisztiiskolát Bulgáriában végzett, Főtiszti Akadémiát a Szovjetunióban. Önkéntesként szolgált Boszniában, ahol elveszítette családját és súlyos skizofrén depresszióba esett. Két éve nem beszél. Élő rokona Bulgáriában nincs. (Fetyiszovra néz.) No, megszólalsz?
 
Fetyiszov nem mozdul.
 
DOKTORHányadika van ma?
 
Ugyanaz a reakció.
 
DOKTORMi volt a foglalkozásod?
PEPAKamionsofőr volt, TIR-eket vezetett. Őt is ismerem. Moszkvai rendszámú piros kamion.
HACSÓA laktanyai robbanás után én se tudtam beszélni. Két hét múlva szólaltam meg, de semmit se hallottam. A menetoszlopban tanultam meg hallani. Lestem az őrmester száját, s figyeltem, a többiek mit csinálnak. Először megértettem, hogy „jobbra”, meg „balra”, aztán „díszlépés”, így jutottam fokról fokra a Színiakadémiáig.
DOKTORHogyan?
HACSÓGyerekkoromtól színész szerettem volna lenni. És elhatároztam, hogy felvételizek.
DOKTORA robbanás után?
HACSÓIgen. Utána. Egy év alatt megtanultam szájról olvasni. Felkészültem a vizsgára, bemagoltam a monológokat, a párbeszédeket, minden vizsgán megfeleltem, s fölvettek. Tapsolt az egész bizottság, senki se tudta, hogy süket vagyok, mint a vakond.
MATEJ(az ágy alól) A vakond vak is. Láttam az éjjel egyet, jön velem szemben, majdnem elgázolt. Kiabálok rá: Jobbra tarts! Világítok a lámpával, de az se nem Iát, se nem hall. Ököllel orrba vágtam, erre megállt. Még egyszer odavágtam, elterült, én meg elfutottam.
DOKTORS mi történt a Színiakadémián?
HACSÓEgy hónap után levél jött a laktanyából. A századparancsnok köszönő sorokat írt az Akadémiára: „Nagyon köszönjük a szerencsétlen sorsú Ivanov honvéd iránt gyakorolt nemes gesztusukat. Jóllehet a fiú teljesen süket, valódi tehetség… stb.”
HACSÓKezdődik a híradó! (Bekapcsolja a TV-t, hangosan mondja): Jó estét kívánok, hölgyeim és uraim! Szarajevó környéken ma is folytatódtak a heves összetűzések. Az ENSZ ismét segélyszállítmányokat indított Boszniába, de a konvojt a boszniai szerbek feltartóztatták. Az ENSZ szóvivője kijelentette, hogy a brit légierő gépeiről az éjszaka segélycsomagokat dobnak le a rászorultaknak…
DAVUDHacsó, te minden este ugyanazt mondod.
HACSÓDehogy ugyanazt! Vannak új dolgok is. Ma például azt közölték, hogy humanitárius segélycsomagokat dobnak le az éjjel, tegnap ezt nem mondták. Jól van, ha nekem nem hisztek, átkapcsolok a filmre a kettes programon.
 
Hacsó csatornát vált, s hangosan mondja a film szövegét. Kihuny a fény a szobában, csak a képernyő világít. A betegek lefekszenek. Davud suttogó hangja:
 
DAVUDKérlek, csak te tudsz rendbe hozni!
PEPATűnj innen, hányszor mondjam!
DAVUDCsak melléd fekszem!
PEPANem!
DAVUDTudod, hogy semmit se tudok csinálni.
PEPAMég a gondolata is bűn.
DAVUDTe ne gondolj semmire, én egyedül is rendbe jövök.
PEPANem!
DAVUDSegíts rajtam, beteg vagyok. Csak jócselekedetet kérek!
PEPANem!
DAVUDCsak egy jócselekedetet kérek, Isten megbocsátja neked. Isten mindent megbocsát neked.
 
Pepa hallgat.
 
DAVUDMindent megbocsát!
PEPAGondolod?
DAVUDPersze. Isten jobban szereti a bűnöseket az igazaknál.
PEPAKösd be a szemem, hogy ne lássam a bűnt.
DAVUDÍgy ni! (beköti a szemét)
PEPAPEPA (keresztet vet) Istenem, bocsáss meg!
DAVUDSegíts, Istenem!
 
Az ágy mögé bújnak. Kisvártatva Davud sírva feláll.
 
DAVUDMért büntetsz így engem, Istenem, miért?
PEPAKöszönöm, Uram, hogy megmentettél a bűntől!
DAVUDMért büntetsz, Istenem? Nem elég, hogy cigánynak születtem – hogy mindenütt mindenki üldöz, most még ez is… Ha cigány vagyok, akkor nem is vagyok ember? Lássad, Isten, kik vagyunk mi, cigányok!
 
Vadul a TV-t nézőkre veti magát, felborítja a készüléket.
 
DAVUDTudjátok, kik vagyunk mi, cigányok? Tudjátok? Ti vagytok cigányok, én roma vagyok! Roma! Mi, romák, alapítottuk Rómát! Hallottatok Romulusról és Rémusról, a testvérekről, kiket a farkas szoptatott? Ez a Romulus tiszta roma. Ezért is hívják így a várost – Róma. A romából jön. Hát Rómeó és Júlia? Rómeó is roma. Hát Roman Polanski? Ő is. Nekünk, romáknak, államunk is van – Románia. Tavasszal, a brassói cigánybúcsún engem választanak cigánybárónak. Majd akkor meglátjátok, ki vagyok én! Meglátjátok!
 
Dühöngése sírásba fordul, csillapíthatatlanul zokogva kimegy. A szín elsötétül. Ez a sötétség éjszakai viharrá változik. A vihar bömbölése betölti a színpadot, villámok, égzengés. A vihar zajába alacsonyan szálló repülőgépek dübörgése vegyül.
 
DOKTORNovember elsején éjjel szörnyű vihar tombolt a hegyen. Szokatlan vihar volt, mert novemberi mennydörgés kísérte. Egész éjjel repülőgépek zúgtak. Eltévedhettek a viharban, a legkülönösebb azonban az volt, amit reggel az udvaron láttunk.
 
 
 
 
Ötödik kép
 
Reggel a kolostor udvarán. Kakaskukorékolás. Az udvar közepén – az ENSZ emblémájával – egy nagy bála, ejtőernyő hevederén lóg, valószínűleg azon eresztették le. Két benzines kannával Kiró tűnik fel. Hosszan méregeti minden oldalról a nagy csomagot. Ebben a pillanatban felharsan Hacsó éles hangja:
 
HACSÓÁllj!
 
Kiró felemelt kézzel lecövekel.
 
HACSÓEzt honnan loptad?
KIRÓSehonnan. Egyszerűen itt volt.
HACSÓTegnap még nem volt itt.
KIRÓBiztosan éjszaka pottyant ide.
HACSÓAz égből?
KIRÓBiztos ejtőernyővel…
 
Feltűnik a Doktor.
 
DOKTORMi történik itt?
HACSÓKiró ellopott egy ENSZ-csomagot.
KIRÓNem én voltam. Elloptam volna, de ezúttal nem én voltam.
 
A Doktor böngészni kezdi a feliratokat.
 
DOKTOREz boszniai segélycsomag.
HACSÓEste a TV-ben azt mondták, hogy a levegőből csomagokat dobnak le.
KIRÓIgen ám, de ez itt nem Bosznia. Az ötszáz kilométerre van innen.
DOKTOREltévedtek a viharban.
HACSÓSzámukra nincs különbség Bosznia és Bulgária között. Egyre megy: Balkán – Balkán. Parancsba kapták: „Dobjátok le a Balkánon!”, és ők ledobták.
DOKTORMost mit csináljunk?
KIRÓAdjuk vissza az ENSZ-nek?
HACSÓTegnap nem ettünk semmit.
 
A Doktor elgondolkodik.
 
KIRÓKinyissam?
DOKTORNyissad! Csakhogy nincs benne élelem. Az van ráírva: meleg ruha.
KIRÓRuha – ruha… Frankó ez mindenképp. (Kinyitja a bálát – először egy selyemből készült ENSZ zászlót húz elő, alóla pedig terepszínű téli katonai egyenruhák kötegeit.)
HACSÓUniformisok?
KIRÓHa egyszer katonai küldemény. Éppen hogy jobban melegítenek.
 
Lihegve Davud érkezik.
 
DAVUDDoktor úr, konzervvel és csokoládéval teli pakkot találtam.
DOKTORHol?
DAVUDA kolostor mögött.
 
Matej is megérkezik.
 
MATEJDoktor úr, az erdő tele van csomagokkal!
KIRÓHozzátok be mindet a raktárba!
DOKTORÉs ha keresik őket?
KIRÓKik keresik? Az angolok?
 
A színpad elsötétül. A sötétben csak a Doktor hangja hallatszik.
 
DOKTOREttől a pillanattól kezdve nem telefonálok a megyeieknek többet. Nem tudom, kinek volt igaza ebben a háborúban, de ha valakinek haszna volt belőle – nekünk igen, ebben biztos vagyok.
 

Szondi György fordítása

 
 

Ljudmila Petrusevszkaját (1938) az orosz nőirodalom képviselőjeként tartják nyilván. Az 1970-es évek közepétől ír színműveket, közülük legismertebb a Három lány kékben (1983). A darab Csehov Három nővérének alulnézetből, a szovjet valóság talajáról történő átértelmezése. A kilencvenes évektől kezdve művei folyamatosan jelennek meg. Kiadták összegyűjtött műveinek öt kötetét Oroszországban, prózáját világnyelvekre fordították.