Lőrinczy Attila


Fahim


Menekültdráma



Szereplők:
FAHIM – Magyarországon élő afgán férfi
MAJA – Fahim felesége
HAFEZ – afgán menekült
FARZANA – Hafez anyja
CIDI – botcsinálta embercsempész
ANDI – Cidi ideálja
FERI – Cidi tesója
KARALYOS – az embercsempész-hálózat feje
MUCI MAMA – nagyszájú asszony
ORÉMUSZ ATYA – vidéki plébános
PREDRAG – szerb embercsempész
BÁNE – montenegrói embercsempész
EGY TÁVOLI HANG
valamint menekültek
 
 
Az előadás során kerülendő az idegen nyelvű részletek bármiféle szinkronizálása vagy magyar feliratozása. A másikból ezúttal mindenki annyit értsen, amennyit valóban ért; legyen ez most ne csak a szereplőkre, de a nézőkre is igaz… Az angol szövegrészekben ejtett hibák szándékosak.
 
 
 
1. jelenet
 
AFGÁNOK „MEGÉRKEZÉSE” PROLÓGUS
 
 
 
2. jelenet
 
Tikkasztó nyár. Alkony, hajnal vagy éjszaka. Cidi és Orémusz atya horgászik a Tisza-parton. Jó darabig csak némán nézik a bot végét vagy a foszforeszkáló kapásjelzőt. Egyiküknél mintha mozdulna a spicc… Mégse… Ilyesmik.
 
CIDIPedig most jött a víz.
ORÉMUSZAlig hogy valamit.
CIDIMer’ mindent lehalásznak a rapsicok. Egyre pofátlanabbul. Mázsákat szednek ki naponta. És benne vannak a halőrök is nyakig, mert különben mért, hogy nem kapják el őket soha?
ORÉMUSZMajd elnyerik méltó büntetésüket.
CIDIKötve hiszem.
ORÉMUSZNem a mi dolgunk.
CIDIDe velünk basznak ki… Már bocsánat a szóért!
 
(szünet)
 
CIDIMég törpe se jön, pedig az mindig szokott.
ORÉMUSZNa, a törpe, az inkább ne is jöjjön!
CIDIÉn szeretem… pörköltnek, paprikásan.
ORÉMUSZNem sporthal, és sose tudom rendesen leszedni… annyira benyeli. Az ember csak tépi ki a torkát, akárhogy vigyáz a szegény kis dögre.
CIDIKit érdekel, hogy sporthal, mikor finom? És nincsen benne szálka, az se mindegy.
ORÉMUSZBevallom, engem fölöttébb viszolyogtat. Van benne valami… félelmetesen alattomos.
CIDIDe atyám! Hát őt nem Isten teremtette? Nem kell-e akkor őt is szeretnünk?
ORÉMUSZTréfálkozol, fiam?
CIDIMér’, nem szabad?
ORÉMUSZDehogynem.
 
(szünet)
 
CIDIValamit viszont kérdeznék komolyan…
ORÉMUSZAnnak csak örülök.
CIDIMostanában ezen gondolkozom… hogy a szegényeken, ugye, segítenünk kell, Tiszi bá… az elesetteken… a nyomorultakon?
ORÉMUSZHiszen te is tudod, fiam.
CIDIÉs bármi áron?
ORÉMUSZA könyörületességnek csak gyöngeségünk szab határt.
CIDIMég akkor is, ha nekem is veszélyes?
ORÉMUSZMi lenne veszélyes?
CIDIHát az… a könyörületesség.
ORÉMUSZA legnemesebb tett az önfeláldozás, ha másokat fontosabbnak tudhatunk magunknál.
CIDIIgen, Tiszi bá… De ha amit teszünk másokért… törvénytelen.
ORÉMUSZHogyan lehetne törvénytelen, mi másokon segít? Miket beszélsz, fiam?
CIDIHát például régen, a háborúban is, ha valaki bújtatott kommunistát, zsidót… még meg is ölhették érte, pedig csak segített.
ORÉMUSZHát, igen. Gonosz hatalmak gyakran szembefordulnak Isten parancsaival.
CIDIÉs az ember ilyenkor mit tegyen?
ORÉMUSZA legfőbb parancs mindig Isten parancsa.
CIDIA könyörületesség.
ORÉMUSZPéldául a könyörületesség.
CIDIÉs honnan tudhatjuk biztosan, hogy az a hatalom gonosz?
ORÉMUSZOnnét, hogy szembefordul Isten akaratával.
CIDISzóval akkor ilyenkor, ha mi megszegjük a törvényt… nem bűnt követünk el… hanem szolgáljuk az Istent.
ORÉMUSZZűrzavaros beszéd ez. Mire készülsz, fiam?
CIDIMindegy. Hagyjuk!
ORÉMUSZAndika jól van?
CIDIJól, csak sokszor ideges.
ORÉMUSZÉs miért?
CIDIHát a pénz miatt, hogy nincs elég pénz, azért.
ORÉMUSZA pénz semmi, fiam. Nézzétek csak az ég madarait: nem vetnek, nem aratnak, és mégis bővelkednek.
CIDIÚgy látszik, Tiszi bá, nem vagyunk egyformák, mert mi vetünk is, aratunk is, megszakadok, mégsem bővelkedünk.
ORÉMUSZMajd imádkozom értetek, fiam.
CIDIKöszönöm, Tiszi bá.
ORÉMUSZÉs gyere el gyónni. Meglásd, megkönnyebbülsz.
CIDIJó, majd elmegyek.
ORÉMUSZTe jobb ember vagy, mint gondolod, fiam.
CIDINa nem, azt nem hiszem.
 
(sötét, zene)
 
 
 
3. jelenet
 
(Fahim, Maja)
 
FAHIMMicsoda átkozott idő… Megint esik. Ez van már mióta… Csurom víz még a jó futócipőm… Özönvíz van, vagy mi van itt szerinted? Ma nem megyek… jobb, ha ma nem megyek.
MAJAJobb, hogyha nem. Még megfázol nekem.
FAHIMDagadt vagyok.
MAJAHát aztán, édesem. Én is dagadt vagyok. A korral jár, na és? De te különben nem is vagy dagadt.
FAHIMTe nem vagy dagadt. Nekem vigyázni kell. Muszáj figyelni. Régen sovány voltam, mint egy agár, most meg mi van? Csak nő a zsírra a zsír.
MAJASzívem, te tényleg figyelsz magadra. Néha talán túlzásba is viszed.
FAHIMNeked meg biztatnod kéne inkább.
MAJAÉn csak azt mondom, amit gondolok. Fenének kell futkosni az esőben! Ma inkább úszni menj!
FAHIMTe is tudod, az úszás nem fogyaszt… Utálom is. Lábgomba és tömeg, meg gyötrelem.
MAJADe néha mégis jólesik.
FAHIMNeked.
MAJAÉrdekes! Én lábgombát se kaptam még soha. Te túlféled magad, azért kapod.
FAHIMNe kezd megint a hipochondriám!
MAJAEgy szót se szóltam… Elmész?
FAHIMNem tudom… Azért nagyon szakad.
MAJAAkkor ne menj.
FAHIMJó… akkor ma nem megyek.
MAJAOkosan teszed.
FAHIMDe holnap, bármi van…
MAJAPalóznakon….
FAHIM…a négy kört lefutom.
MAJAHolnapra végre csak-csak már eláll.
FAHIMAlig hiszem, de mindegy, lefutom.
MAJAPalóznakon.
FAHIMHogyhogy Palóznakon?
MAJAMegyünk anyámhoz.
FAHIMHolnap?
MAJAMegbeszéltük.
FAHIMMikor?
MAJAMikor, mikor? Holnap! Ne már, hogy nem tudod?!
FAHIMNa jó, de hogy mikor beszéltük meg, azt kérdezem. Mikor?
MAJAMegőrjítesz. Tíz napja legalább!
FAHIMÉn egyáltalán nem emlékszem erre.
MAJAJúnius 1. …A szülinapja van! Együtt vettük meg a négy kerti széket!
FAHIMMost már tudom, csak kiment a fejemből.
MAJAÖrülni fog?
FAHIMMeg lesz hatódva.
MAJAOtt is szeretsz futni, Palóznakon.
FAHIMKint az erdőbe’, nagyon szeretek. Sokkal jobb a bokának és a térdnek. Sokkal jobb a föld, mint a beton.
MAJAMajd az a jó falusi levegő megnyugtat, rendbe hoz…
FAHIMMit rendbe hoz? Nincsen semmi bajom.
MAJAAzért kicsit feszült vagy mostanában.
FAHIMVan miért. Talán szerinted nincs miért?
MAJADe van.
FAHIMA kurva stressz, az tesz majd a halálba.
MAJAMert mindenen csak stresszeled magad.
FAHIMLegyél szíves, fejezd be ezt a témát.
MAJAAhogy parancsolod.
 
(némi csönd)
 
FAHIMMár csak azon imádkozom, hogy ne csülök legyen. Nyáron csülök! Az eszem megáll! Anyád egy kész koleszterin-erőmű.
MAJANe bántsd! Öreg szegény, máshoz szokott, háromhavonta egyszer kibírod.
FAHIMKi én… ki, persze, én mindent kibírok.
 
(sötét, zene)
 
 
 
4. jelenet
 
Muci mama kezében egy kisebb tejeskannával és egy bögrével félénken belép, a társaságtól tisztes távolságra megáll. A nő és a menekültek jó ideig szótlanul nézik egymást. Aztán Muci mama zavartan, szaggatottan próbálja megértetni magát.
 
HAMED1. Valaki jön! Kaszé amád!
ZAHER2. Figyeljetek! Motávágyé baséd!
FARUQ3. Ki ez? Ki eszt? Kíszt?
HAFEZRendben. Szái jász.
MUCI MAMAJó napot!…
AFGÁNOKKi eszt? Kíszt?
NARGESZ4. Mit akar itt? Csi mekhoáhád, indzsá.
HAFEZÉngészi námi fáhmád.
MUCI MAMAJó napot! Hoztam tejet… tejet… Adok nektek tejet, ha kértek… inni… Tej, friss tej… Kértek?… Ilyet még nem ittatok, biztos… Na, tej… Csak egy bögrét hoztam, mer’ a fene se tudhatja, milyen écetek van, vagy micsodátok, ami fertőző… mindegy, itt a bögre, bögre, ezt itt hagyom nektek… maj’ szépen sorba’, egymás után… ez kell nektek. Egy pohár tej, tiszta fej… A gyerekeknek meg muszáj is… a csontjuk miatt, hogy erős legyen, tudjátok… vitamin… Málákó…
HORNUNGSirego.
AFGÁNOKSirego, sirego!
MUCI MAMAMálákó. Sirego. Na, igyatok!
MARIAH5. Ne fogadd el! Ná pázi red.
LAILA6. Ihat belőle? Métávánád bénosád?
HAFEZ7. Mit gondolsz? Csi feker mékoni?
HAMIDAHDárbaj nás csíszt!
ZAHERSirego!
HAMIDULAH8. Igyon csak. Ráhát bás.
HAFEZ9. Ne féljetek! Nátárszén!
MUCI MAMASzépek ezek a gyerekek, nagyon szépek… soványak, de szépek… akkora a szemük, mint a kisborjúnak… érted, kisborjú… A rajzfilmekbe’, ott vannak ilyenek, ilyen nagy szeműek… Az a legszebb egy gyerekbe, a szeme, ahogy tud vele nézni… a te… bébid.
LAILABébi. Gyamila, Abdul.
MUCI MAMAVigyázzál rá nagyon… a bébidre.
LAILABészjárzjád tásákor.
AFGÁNOKTásákor, tásákor.
FARZANAZáné mehrában.
MUCI MAMANekem is van unokám… kettő… ekkora meg ekkora… kislányok… A Tündi… meg a Bea, ő a kicsi… aki furulyázik… kis szöszkék, aranyosak…
 
Az embercsempészek főnöke, Karalyos, és két társa, Cidi, valamint annak tesója, Feri csörtetnek be.
 
KARALYOSMaga meg mi a picsát csinál itt, mama?
MUCI MAMAHoztam nekik tejet. Sirago. Inkább hogy megköszönnéd.
KARALYOSMit partizánkodik? Mi maga, máltai szeretet? Húzzon innen villámgyorsan! Nem megmondtam, hogy ne mászkáljon ide?!
MUCI MAMAMit bánt az téged? Az én tejem! Annak adom, akinek akarom.
KARALYOSEzt soha többet! Világos? Maj’ meg lesz mondva mindig, mi a dolga. Ne akarja, hogy balhé legyen.
MUCI MAMANagyon egy nagy gazember vagy te, Robi.
KARALYOSPofa befog és takarod.
MUCI MAMACsúnyán fogsz te még ebbe’ az életbe’ járni. (el)
 
Karalyos, mint valami állatkerti sétán, mutatja két társának a menekülteket.
 
KARALYOSTessék, megnézheted őket. Ők azok… Csak tudnám, mi a fasznak érdekel. Fölszeded őket, mikor majd mondom, aztán tűz.
CIDIMég sose láttam afgánt… csak tévébe’.
KARALYOSEgy feje van, nincsen kettő. Pont olyan, mint te, csak barnább.
CIDI(óvatosan közelebb megy az idegenekhez, a kezét nyújtja egyiküknek) Hello! My name is Cidi.
LAILA18.
19.
 
(Cidi bemutatkozik)
 
HAFEZ20. Cidinek hívják! Namás Cídi ászt.
21. Jegyezzétek meg! Jádmí gírem!
 
(Feri bemutatkozik)
 
KARALYOSNehogy má’ bemutatkozzál nekik, te állat!
CIDIMér’ ne?
KARALYOSMer’ nem kell, hogy tudják a nevedet, azért.
CIDIHogyha elkapják őket, azért?
KARALYOSAzé’ bazmeg… mekkora eszed van! Báne, Predrag! Keljetek már fel, a kurva anyátokat!
FARUQ23. Szólj, hogy rossz ez a hely! Bogo dzsájé khárób ászt.
HAMIDAH24. Nincs elég víz! Áu nészt!
MARIAH25. Nincs ennivaló! Non nészt!
NARGESZ26. Nincs fekhely! Dzsajé khoabidán nészt!
HAMED27. Mocsok van! Csátál vá mordor ászt!
ZAHER28. Kicsi ez a hely ennyi embernek! Dzsaj bészjár khord ászt bárájé in khádár náfár!
LAILA29. És itt vannak a gyerekek, meg az öreg… Indzsá átfál vá ris-száfédan hásztánd…
HAFEZ30. Jó, megmondom. Khob, mégum! Mister!
CIDIRobi!
KARALYOSAz istenedet!
HAFEZRobi! We have to speak… It’s terrible… We haven’t…
KARALYOSVárjál már, te köcsög! Wait! Understand? Nehogy má’ te mondd meg, mi legyen. Wait! Understand?
MINDENKI33. Mit mondott? Csi goft?
HAFEZ34. Azt mondta, hogy várjak. U mégá, szábárkonét.
AFGÁNOK35. Mire? Bácsi? Bácsi szábárkoném?
HAFEZ36. Nyugodjatok meg! Áram báséd.
HAMIDULLAHÁrám báséd. Rázil.
KARALYOSBáne, Predrag, felkelni! Ébresztő!
FERIEz meg milyen egy egész jó kis muff ez!
NARGESZAusztria. Ausztria.
KARALYOSFerike, bazmeg, ne szórakozzá’! Ne stíröld az árut, nem a kupiba’ vagy.
NARGESZAusztria. Ausztria.
FERIKEKiugrasztanám a textilből frankón és megcsinálnám. (hozzáér) Jó kis muff vagy!
MARIAH40. Mit csinálsz! Csi mékoni?
HAFEZDon’t do it! Understand?
FERIOké, nyugi, maradjál már. Csak vicceltem… Ich bin fuszbalspíler! Ne szívjad fel magad.
HAFEZNever try it again. Never!
KARALYOSYes! No fight! No problem!
FERINem csináltam semmit. Ezek tisztára idióták!
KARALYOSTe vagy az idióta! He is a good man, my friend!
HAFEZ48. Nem lesz semmi baj. Hécs khátáré nészt.
HAMIDULLAH47. Árám báséd.
KARALYOSEzek arabok, érted, nem vigyázol, fejedet egyből levágják.
CIDIPiszokul ki vannak idegileg, mi?
KARALYOSMit érdekel? Ez téged nem kell érdekeljen. Döntsed el, hogy meg bírod-e csinálni. Pacsizzuk le, nem kell szarakodni.
CIDISzóval száz?
KARALYOSNe kúrd föl az agyam! Száz, bazmeg, igen, száz! De csak neked, mer’ haver vagy.
CIDIÉs ha megbukunk?
KARALYOSTe nem bukhatol meg, megyünk előtted, rád csörgünk, ha gáz van, s akkor visszafordulsz, de nem lesz gáz, sose szokott lenni. Sopronnál meg kidobod őket az erdőbe, majd mondjuk, hol, ahol átveszik tőletek. Tök egyszerű, tiszta ügy, és száz rugó.
CIDIIgen, igen… jól van… csak adj még egy napot. Engedd, hogy még egyszer átgondoljam. Azért ez mégis…
KARALYOSFeri, szólj már a bratyóra, hogy kapja össze magát! Utolsó nap, Cidi. Holnapig döntsed el. Ezeknek szombaton éjszaka kettőkor ott kell lenni, ahol kell, mer’ ha nem, nekem annyi. Kibaszottul precíz a szisztéma, nem lehet rontani. Nem könyörögnék itt, ha az a fasz Gyuri nem tűnt volna el.
CIDIEddig a Gyuri volt?
KARALYOSMindegy, felejtsd el. Ne ez érdekeljen.
CIDIA zsernyákok is keresik a Gyurit.
KARALYOSNekem sofőr kell, ennyi a lényeg.
FERINa, ott nem szeretnék lenni, ahol most a Gyuri…
HAFEZWat Gyuri?
KARALYOSMit ugatsz, Ferike?
FERISemmit. Csak hall az ember ezt-azt.
KARALYOSA sok kocsma-hülyeséget.
CIDIMit hallottál, Feri?
FERIHogy a Gyurit már rég kicsinálták, és valahol frankón le van betonozva.
CIDILe van betonozva? Miért?
KARALYOSBeszoptok ti is minden hülyeséget… Biztos kiugrott Ausztriába.
AFGÁNOKAusztria. Ausztria.
KARALYOSLomtalanítani, amilyen egy lúzer.
FERIÉn leszarom, csak mondtam.
KARALYOSSzáz rugó, bazmeg! Életedbe’ ennyi pénzt nem láttál! Döntsed már el magad!
CIDIOké, rendes vagy… De különben majdnem biztos, hogy megcsinálom… nem csinálhatok mást… meg fogom csinálni.
FERICsináljad meg, tesó! Ha meglenne a jogsim, én percig se tökölnék!
 
Karalyos a szerbeket ébresztgeti.
 
KARALYOSPredrag, Báne! Itt a vodkátok meg a kakaótok. Hello! Vodka, cacao!… Keljetek már föl, a kurva anyátok!
CIDIEzek hullarészegek, szerintem.
KARALYOSEzek, persze, mindig… Predrag!… Wake up!
PREDRAGU picsku materinu, sto mi ne dajete da szpavam. (Mi a picsának nem hagytok aludni?)1
KARALYOSWhen will you go back?
PREDRAGPuszti me, jebote, ni ruku ne mogu da dignem. (Hagyjál már, bazmeg, a kezem nem bírom felemelni.)
KARALYOSA tököm tele van ezekkel. Behányok tőletek.
CIDIHát, nem irigyellek.
BÁNEWhat’s the problem?
KARALYOSAz a problem, hogy ne dögöljetek. No sleep! Understand?
CIDINessun dorma.
KARALYOSMi van?
CIDIBocs, semmi. Csak olaszul.
KARALYOSMit olaszul?
CIDIHát olaszul mondtam, hogy ne aludjanak… Gondoltam, talán értenek olaszul a jugók.
KARALYOSTe tudsz olaszul?
CIDICsak kicsit, mert zenei általánosba jártam.
KARALYOSNem tudnak ezek semmit, nemhogy olaszul. (próbálja felrángatni a két szerbet) Megismertek? Én vagyok az, Roberto. El kéne húznotok haza… Go home!
BÁNEHello, Roberto!
PREDRAGVodka?
KARALYOSItt a vodkád, baszod.
 
A szerbek meghúzzák az üveget.
 
CIDIHát azért ez gáz!
FERITényleg nem értem, mit szarakodsz, bratyó. A legkönnyebb lé, ami létezik. Óránként húszezer nettó, kapjál már magadhoz!
CIDINem tiszta dolog ez mégse!
FERIMér’, mi tiszta? Ha finnyáskodol, majd szépen felfordulsz.
CIDINa, azért ott még nem tartunk!
FERIHa ez neked így jó! Gratulálok!
KARALYOSGood morning! Állatok! Everything Ok? …This is Cidi. The driver.
BÁNEVodku?
CIDIPiano!
FERIIch drink.
KARALYOSWhen you go home? A búbánatos picsába?
PREDRAGI don’t know… Tomorrow… next day…
KARALYOSNot today?
BÁNEWe want shopping… and after…
KARALYOSIt’s not my problem… Go away from here… Menjetek a büdös francba.
PREDRAGKurvannyád!
KARALYOSAnd when come the next transport? How much people?
PREDRAGI don’t know… Don’t worry. Worry is bad, Danger… You will know in time.
KARALYOSAnd what do you do now?
BÁNEPredrage, sta szad mi radimo? (Predrag, mit csinálunk most?)
PREDRAGMalo da sze odmorimo, da popijemo ovu vodku, a onda krenemo. (Kicsit pihizünk, megisszuk ezt a vodkát, aztán lépünk.)
BÁNEWe are very tired… little sleep, drink this vodka, and go… Don’t worry.
KARALYOSMiattatok fogok bebukni, az kurva élet. De majd fölnyomlak titeket a Kuzmicsnál, részeg állatok!
PREDRAGKuzmics?
KARALYOSKuzmics kill you, you allways drink…
BÁNEKuzmics drink also…
KARALYOSElmentek ti a picsába…. You can be here five hours – max – and go… you must go…
PREDRAGPóker?
FERIAber natürlich.
KARALYOSNa, what’s the problem? Most lökheted.
HAFEZWhen will we go to Austria?
KARALYOSWhen, when… Mindig csak kérdezel. Kérdezni könnyű. Most várni kell. Wait. Pihentek. Aztán later, so three – four day… one week… Csak semmi hülyeség… No crazy? Understand?
HAFEZYou must take us to Austria, in three days. Understand?
49. Te bunkó! Tu szadászti!
50. Mit szórakozol velünk? Csi ázáré má míti?
KARALYOSAzt majd én mondom meg, kisgyerek, hogy mikor, különben is még lógtok húsz rugóval… Where is the twenty thousand… the second part? Twenty thousand, you know.
HAFEZ51. Hát bazmeg! Kho kunigák!
You get it after the border… In Austria, I pay.
KARALYOSNehogy már te diktálj, köcsög. Viccelsz velem? You are the boss, or what? Előre kell fizetni. You must pay before the transport, különben mehettek most, amerre láttok. Or you go now, where you want, aztán baszhatod. If you no pay, you can go now… you can go to the hell. Understand?
HAFEZDon’t worry, you get your money in Austria…
AFGÁNOKUtris! Utris!
52. Mit szórakozik? Csi ázár métá!
I must save myself also.
AFGÁNOKAusztria… Ausztria… Ausztria.
KARALYOSNo! No! No! And my risk? And if you have no money?… Átviszlek, aztán röhögsz a pofámba? Így képzeled?… If you tell me in Austria, sorry, no money…
HAFEZWe have the money, and you get it.
KARALYOSBefore the transport… in two days. Understand?
HAFEZYou can get the half, when we are in the transporter, and the second in Austria.
KARALYOSNe basszál már! És ha nincs meg az egész lóvéd? If you have no enough money? Akkor vittelek féláron?
HAFEZI have the money, and you get it.
KARALYOSShow me the money now, and I belive you.
MINDENKI54. Mit mond? Csi mégá?
 
(Hafez előszedi a köteg százdollárost, és felmutatja, talán át is számolja Karalyos előtt.)
 
HAFEZ55. Azt mondja, hogy mutassuk meg a pénzt. U mégá páiszétá nésán bété.
56. Nem hiszi, hogy van pénzünk. Khjál mékhoná ké má páiszá nádárém.
MINDENKI57. Ne mutassuk meg! Nésán námédéhánd!
58. El akarja venni! Mékhoáhán ké pulémárá bigirán!
59. Meg kell neki mutatni! Báját bájésán nésán bédéhém!
HAFEZ60. Addig nem tárgyal, amíg meg nem mutatjuk. Ta an gáp námézáném, ta nésán nádéhánd.
61. Nincs más megoldás. Csárej digár nészt.
62. Megmutassuk neki? Nésán médéhén báráj sán?
HAMIDULAH63. Mutasd meg. Nésán bété.
HAFEZ64. Adjátok ide! Biárén pájszé táná (biárén)
MINDENKI65. Tessék! Éná!
66. Fogd! Bigi! (pénzátadás)
FERIAdjál már kölcsön ötezret!
CIDITegnap adtam.
FERITudom, de ász fullom van, osztott. Vissza kell hívnom.
HAFEZ67. Te is add ide! Tu hám bété!
HORNUNG68. Nem adom! Ná métom!
HAMIDULAH69. Add neki oda! Bárés beté.
HAFEZHere… The twenty… You get the half, at the transporter, and the second in Austria. OK?
KARALYOSNo. All the twenty thousand give me at the transporter… If you are in the transporter. You can belive me. I’m gentleman. OK?
HAFEZ70. Azt akarja, hogy az egészet adjuk neki a kocsiban. Támámé pájszárá dámótár bárájs métém.
TAMIM71. Csak a felét adjuk! Szörf nészfé anra médéhánd.
FARUQ72. A többit Ausztriában! Báki mándárá dárutris médéhánd.
NARGESZ73. Ezt beszéltük meg! Báínrákám gápzá dásod.
HAMED74. Nem fog minket átvinni. Hámá tér nákhoahánd sod.
ZAHER75. Át fog baszni minket! Bazi médéhánd.
HAMIDULAH76. Mondd, hogy rendben. Bogo ké száhi ászt.
77. Aztán, majd meglátjuk. Bádán mébiném.
HAFEZMay be OK.
KARALYOSDe kurva nehéz veletek.
MARIAH78. Mondd meg, hogy indulni akarunk. Bogo ké mékhoahém hárákát koném.
HAFEZAnd we must go in three days.
KARALYOSI hope so… Rám bízhatod magad… Don’t worry…
MINDENKI79. Mit mondott? Csi goft?
HAFEZ80. Azt mondta, hogy három napon belül indulunk. Mégá ké, tászéroz árákát mékoném.
81. És ne aggódjunk. Mutá(há)szér násávéd.
MINDENKI82. Rendben. Szái ászt.
KARALYOSFigyelj, Cidi, maradjatok már itt velük kicsit. Nem merem őket egyedül hagyni. Be vannak gőzölve. Még valami hülyeséget csinálnak nekem… Ezek a jugók is akkora állatok. Vigyázzatok rájuk, amíg visszajövök.
CIDIDe meddig?
KARALYOSHolnap reggelig.
CIDIHát, nem tudom, Robi. Lenne dolgom.
KARALYOSMi dolgod?
CIDIAndinak ígértem, hogy elviszem biliárdozni…
KARALYOSBazmeg!
CIDIMeg fog haragudni, ha nem megyünk.
KARALYOSFelhívod. Meg fogja érteni. Jó fej csaj az Andi.
CIDIAz biztos is, hogy jó fej.
KARALYOSNa látod! Fasza csávók vagytok. Reggel jövök. Ha bármi gáz van, rám csörögtök. OK?
CIDICsak várjad meg, amíg felhívom Andit.
KARALYOSCidi, nem mondod, hogy probléma? Viszed haza a lóvét. Fog neki örülni.
CIDICsak néha olyan kiszámíthatatlan.
KARALYOSKicsit keményebben kéne vele bánnod… te vagy a férfi… Na, léptem. Szevasztok!
 
 
 
5. jelenet
 
Andi napozik a Tisza-parton.
 
 
 
6. jelenet
 
(Fahim és Maja)
 
MAJANincs semmi baj.
FAHIMNa még szép!
MAJACsak kivagy.
FAHIMÉn nem vagyok ki most egyáltalán.
MAJAAkkor talán én vagyok ki kicsit.
FAHIMAzt te tudod.
MAJAVelem van baj szerinted?
FAHIMMi lenne baj?
MAJANem tudom, kérdezem.
FAHIMPont te mondtad most, hogy nincsen semmi baj.
MAJAHogy ne magad okold, azért… Vigaszból.
FAHIMMit hogy vigasz?
MAJAHát kedvességből.
FAHIMEzek szerint mégiscsak baj van teszerinted. Velem van baj.
MAJAVeled, dehogy… Szeretlek.
FAHIMÉn is, tudod.
MAJACsak mégse megy. Miért?
FAHIMHát menni megy… de csak erőltetem.
MAJAErőlteted?
FAHIMSzeretném, hogyha jó lenne, de nem jó… nem érzem minek. Te érzed?
MAJAÉn? Mit?
FAHIMHát… hogy jó neked.
MAJANem jó neked?
FAHIMMost én kérdeztelek.
MAJAÉn türelmesebb vagyok.
FAHIMAz meglehet… De jó?
MAJAFélek, hogy a végén még túlbeszéljük.
FAHIMKi kezdte?
MAJAÉn?… Mit kezdtem én szerinted?
FAHIMTe mondtad azt, hogy nincsen semmi baj.
 
(És megint hosszan ülnek csendben.)
(sötét, zene)
 
 
 
7. jelenet
 
Andi napozik a Tisza-parton. Alszik. Cidi csak nézi epekedve. A nő felébred.
 
ANDITe meg mi a francot csinálsz?
CIDICsak nézlek, Andikám.
ANDIHülye vagy?
CIDIOlyan szép voltál így, ahogy aludtál.
ANDIAkkor mér’ keltettél föl?
CIDIDehogy keltettelek. Csak néztelek… Felébredtél magadtól.
ANDINem hiszem. Biztos csináltál valamit.
CIDISemmit se csináltam, csak néztelek, mer’ szép vagy.
ANDIMondom, hogy hülye vagy.
CIDIAzért, mert néztelek?
ANDIHát azért… Hány óra van?
CIDIKettő lesz.
ANDIKurva fáradt vagyok.
CIDIAkkor aludjál.
ANDIHogy aludjak, mikor felébresztesz? Felébresztettél, már nem bírok aludni.
CIDISajnálom.
ANDISajnálhatod is… Most meg mit akarsz?
CIDIÉn is ledőlök.
ANDIMér’, ennyire ráérsz?
CIDIKicsit ráérek!
ANDINagyon nagy csávó vagy.
CIDIKezd már egészen jó kis színed lenni!
ANDIAha! Ja… Csak kurvára unom, rohadni a napon. Fölforr az agyam.
CIDIAkkor ússzunk egyet!
ANDINem képzeled, hogy ebbe’ a mocskos vízbe én?…
CIDIMindenki szereti…
ANDICsak én meg nem vagyok mindenki!
CIDIAz biztos is.
ANDIAsz’szem, a nyarat utálom legjobban… Na, menjünk…
CIDIHova?
ANDIHát biliárdozni. Vagy nem azt beszéltük?
CIDIDe, igen, tudom… csak az a gáz, hogy most nem fog beleférni mégse.
ANDIBazmeg, megígérted!
CIDITudom, tudom, ne haragudj, tényleg. De közbe’ lett egy meló, jó meló, nagyon nagy lóvéval.
ANDINa, ne! Milyen meló? Ne röhögtessél már!
CIDIInkább nem beszélek róla. Kabalából. De nagyon jó meló, jó pénz, majd meglátod.
ANDIOké, akkor most villantsál legalább egy húszast!
CIDIHonnan adjak? Nincsen… Majd pénteken lesz, akkor kapok.
ANDIPénteken? Ma még csak hétfő van.
CIDIDe van otthon minden… Mire kéne?
ANDIAkármit mondok, úgyis elhiszed.
CIDIHát persze. Miért ne hinném el?
ANDIHogy mi kéne, azt kérdezzed inkább. Arról lehetne kicsikét beszélni, amiről neked fogalmad se nincsen, hogy mégis nagyjából mi kéne egy nőnek.
CIDITalán kérhetek kölcsön, hogyha fontos.
ANDIFontos, képzeld, fontos. Különben nem kérném.
CIDIMegmondod, hogy mire?
ANDINem mondom meg, bazmeg! Mér’ kell mindent tudnod? Vagy én kérdezem, hogy te mikor merre vagy?
CIDITudod úgyis mindig, hogy merre. Mindig mondom.
ANDIÉs ki nem szarja le? Asz’szed, érdekel?
CIDIHát, nem bánnám, hogyha érdekelne.
ANDIMer’ egy senki vagy, azér’ nem érdekel.
CIDIÉn nem vagyok senki, csak most nem megy. De majd meglátod nemsokára.
ANDIAzt akarom, hogy ne kelljen ilyen szarul élnem.
CIDINagyon kell az a pénz?
ANDIHa nem adsz, majd szerzek én. Mástól.
CIDINyugi, csak nyugi. Holnapra meglesz.
 
(sötét, zene)
 
 
 
8/A jelenet
 
A pajta hajnalban. Feri ellopja Hafeztől a húszezer dollárt, és a labdájába rejti. Cidi felébred.
 
 
CIDIHol voltál?
FERIHugyozni.
CIDINem bírsz aludni?
FERIVisszarakott a mester a nagy csapatba.
CIDIAz jó.
FERIJa, csak nem fogok játszani.
CIDIDehogynem.
FERIPedig a kis Herdánál frankón jobb vagyok. Mindenki mondja. Edzőmeccsen kétszer bebőröztem, harmadikra meg még a labdát át se vettem, támaszkodóra páros lábbal alám vágott a rohadék. Le is kellett jönnöm.
CIDISzemét volt a Pityu világéletében. Alattomos patkány.
FERIJa. Achillesem szét is szakadhatott volna.
CIDINem szólt rá a Lajos?
FERIHogy szólt volna, mikor a haverja? Jót röhögtek, azt kész.
CIDINa, majd akkor én szólok a Lajosnak.
FERIMég csak az kéne. Ne égessél, bratyó!
CIDILegfeljebb átmész Alsóvárosba.
FERIAzok kutyaütők. Akkor már inkább kimegyek Osztrákba.
CIDIAhhoz azért szerintem kevés vagy.
FERINegyedosztályba’ is tejelnek rendesen. Robi mondta, hogy ismer egy menedzsert, az ki bírna vinni próbajátékra.
CIDIHülye vagy te, Feri! Téged is mindennel meg lehet etetni? Nehogy már a Robi legyen itt az isten, aki mindenkinek mindent elintéz, tiszta szívjóságból.
FERIMér’ hogy mindenkinek? Egyedül nekem szólt az egész csapatból.
CIDIMeg az Andinak, hogy mehetne táncolni.
FERIOsztrákba?
CIDIJa. Ezzel hülyíti hetek óta.
FERIAz el is megy, olyan. Majd meg fogod látni.
CIDICsakhogy én nem fogom elengedni, bazmeg.
FERINem fogja kérdezni. Egyszer csak lelép. Azt se mondja, csákó. Be van gyújtva abba’ a nőbe’ a rakéta.
CIDIDe nagyon tudod.
FERIRajtad kívül mindenki tudja. Jobban járnál, ha gyorsan kirúgnád.
CIDIA legjobb nő, akit életembe’ láttam. Ne mondd, hogy nem. Irigykedtek, azért ugattok mind… Elég nagy szemétség, hogy te is. Mer’ ilyen nőtök a kurva életbe’ nem lesz.
FERINem is kéne. Majmot csinál belőled. Kihasznál. Csak szívat. Nehogy má’ véletlen azt gondold, hogy szeret. Kapjál má’ magadhoz! Vagy mér’ van veled, szerinted?
CIDIKurvára nem érdekel, hogy mit pofáztok. Olyan nő, bazmeg, olyan nő, hogy isten… Te ilyet nem is bírsz álmodni… Még a szarát is szeretem szagolni… Hogyha te egyszer megtudnád, hogy milyen, meg is őrülnél… Sokszor csak nézem, ahogy alszik, és sírok, folyik a könnyem, bazmeg, olyan boldog vagyok. Az Andinak én a csillagot ez égről szó nélkül, bármikor. Akár meg is dögölnék érte, simán… és ő ezt tudja, azér’ van velem, mer’ így nem bírná imádni őt senki… Ha minden jól megy, most kap tőlem egy kis Alfát. Nyolcvanért, a hülyének is megéri. Németből hozták. Lefújjuk metálra, alufelni, szpojler, sportkormány, halogén. Babául összerakjuk, mit szólsz?
FERIHogy bele fogsz dögölni, bratyó. (elalszanak, a szerbek felkelnek)
PREDRAGDáj dá pálimo, Báne! (összeszedik a cuccot és indulnak)
 
(lassú sötét, zene)
 
 
 
8/B jelenet
 
A fény ismét fel. Mindenki alszik, amikor Hafez hirtelen felriad, és észreveszi, hogy eltűnt a pénz, kiabálni kezd.
 
HAFEZPájszá, pájszá ma gom sod! Pul haj ma nészt! Indzsa bud, vále hálá nészt! (Eltűnt a pénz! Nincs meg a pénzünk! Itt volt, és most nincs meg!)
FARUKMotmáeni ke ándzsá gozasti? (Biztos, hogy oda tetted?)
HAFEZÁlbátte ke motmáenám. Ahmaq kho nisztám. (Persze. Nem vagyok hülye.)
HAMIDULAHCsi sodá? (Mi történt?)
HAFEZPájszá gom sod. Támáme bisztházár dalar! (Eltűnt a pénz. A húszezer dollár.)
HAMIDULAHHala khafa nábas. (Nyugodj meg!)
83. Biztos, hogy megvan. Hátmán pájszárá médéhánd.
HAFEZ84. De ha egyszer nincs meg! Mágár halá pájszá nészt.
LAILA85. Mi nincs meg? Csi nészt hálá?
FARUK86. A húszezer dollárunk! Bisztházár dalarémo!
TAMIM87. Eltűnt a pénz? Pájszá gom sod?
HAMIDAHVay vay, cse khake be szárám konám? Támumé púl há gom sod? (Ez rettenetes! Az összes pénz?)
LAILA88. Mi lesz velünk? Bama csi khoahad sod!
NARGESZ89. Az összes pénzünk! Támámé pajszé mo.
FARZANA90. Végünk van! Belákhérá.
91. Itt kell maradnunk? Indzsá bájád bémánem?
ÖREGASSZONY92. Maradjatok csöndben. Aram basén.
NARGESZ93. Most hogy fogunk továbbmenni? Hálá csi tor métoháném bászáfáré khod édamá bédéhém?
ÖREGASSZONY94. Fogd be a pofád! Nem a mi dolgunk! Csobbisi! I káré má nészt!
CIDIMi ez az óbégatás emberek? Kussoljatok már el!
HAMIDULAHHala khafa nábas. (Nyugodj meg!) Némese ke jak dzsaye dige gozastís? (Nem lehet hogy mégis máshová tetted?)
FARUKBiya háme dzsaro begárdém. (Nézzünk meg mindent alaposan!)
HAFEZ95. Nem raktam máshova. Dzsojé digáré nágozástám!
96. Nincs itt! Indzsa nészt!
ZAHER97. Tudtam, hogy itt fogunk megrohadni! Médánésztám ké indzsá mémorám!
HAFEZ98. Persze, mert te olyan kurva okos vagy. Szá iszt bákhátéréké tu biszjár hosjár ászti.
ZAHER99. Mért kellett megmutatni a pénzt?! Cserá pájszárá bájád nésandád?!
100. Mért kellett egyberakni?! Cserá jágdzsoji bájád dzsámá sávád?!
HAFEZ101. Mert nem volt más megoldás bazmeg! Bákhátéré ké rájhálé dégáré nábud.
HAMED102. Mondtam, hogy ez a kis patkány el fogja lopni a pénzt! Goftám, ké in mus támámé pájszé mará médozdád!
HAFEZ103. Mért, terád kellett volna bízni, te majom?! Tu szadá vá áhmáq csé rábájád étébar mékárdi?!
ZAHER104. Ki vagy te? Mit képzelsz magadról? Tu kíszti? Dármáurédé khod csi fékér mékoni?
FARUK105. Fogd be a pofád, tízig se tudsz elszámolni! Dáhánát ra básztáko tadá észáb kárdá námétaváni!
HAMIDULAH106. Fogd be a szád, ülj le! Csobbisi rázil!
TAMIM107. Ó, istenem, segíts! Ó khodájá komákám kon!
108. Hogy történhet ilyen! Incsi hálász!
NŐK109. Szegény fiú! Bácséj bécsará.
110. Sír szegény! Bécsorá girjá mékonád!
111. Ne sírj! Gírjá náko!
ZAHER112. Kislány ez! U dokhtárákk ászt!
CIDIMi a rosseb bajotok van már? …What’s the problem?
FERIKeresnek valamit.
CIDIAnnyit én is látok.
AFGÁNOKBiszt há zár. Biszt házár.
HAFEZOur money! The twenty thousand dollar… Somebody take it… We haven’t… Where is our money?
CIDINem találjátok a pénzt? Eltűnt?… Huss? You haven’t your money?
HAFEZYes! We don’t find it. Somebody take it away.
CIDIKeressétek! Meglesz az. Nem tűnhetett el… Look the all… koffer. You find, don’t worry.
FERIA jugók meg leléptek.
CIDIHála istennek!
FARUQ113. Ő volt az! U bud!
ZAHER114. Cidi volt! Cidi bud!
HAMED115. Ő vette el a pénzt! U pájszárá gereft!
TAMIM116. Csak ő lehetett! Szerf u budámétávád!
HAFEZ117. Itt aludt velünk! Hámrájémá indzsá khoabídábud!
HAMIDULAH118. Mondd meg neki, hogy adja vissza a pénzünket! Bárázs bogo ké pájszé mara pászbetá.
HAFEZ119. Megmondom! Mégom bárés!
Give me back!… It’s our money.
CIDIMinek nézel? Asz’szed én voltam? Mit képzelsz? Álljál le! Figyeljél, én soha életemben egy gyufát se vettem el senkitől! Ezt a pofátlanságot!… You think I take your money? No! Never! I’m not! You understand?… Tessék, kiforgatom az összes zsebemet, kutassál át nyugodtan, motozz meg… nálam nincs, abban biztos lehetsz.
HAFEZSomebody take away.
FERISzerintem a jugók… Das serbians…
HAFEZ120. Azt mondja, a szerbek voltak. Mégá, ké szerbihá budánd.
LAILA121. Tényleg ők voltak! Váqean anhá budánd!
FARUQ122. Ők is itt aludtak! Ánhá níz indzsa khoabídá budánd!
HAMIDAH123. Hol vannak? Kudzsa hásztánd?
HAMIDULAH124. Kérdezd meg, hogy hol vannak a szerbek! Beporsz, ké szerbíhá kudzsá hásztánd!
HAFEZWhere are the serbians?
CIDII don’t know.
HAFEZThey are your friends… You must know, where they are…
CIDIDehogy friends! No friends!… A büdös életben nem láttam őket.
HAFEZGive me back my money!
CIDIHogy adjam vissza, ha nincs nálam?
AFGÁNOK125. Gyere! Biá!
126. Tolvaj! Dozd!
127. Add vissza a pénzünket! Pájszé mará pász bété!
 
(Karalyos be)
 
KARALYOSMi a picsa má’ megin’ ez a cirkusz?
CIDIEltűnt a pénzük. A húszezer dollárja, azt mondja.
HAFEZSomebody… Take away!
FERIA szerbek… Das Serbians
KARALYOS(Cidinek) Szerinted?
CIDINem tudom, aludtam. De szerintem lehet. Nálam nincs, az biztos, a jugók meg leléptek valamikor éjjel.
KARALYOSAz az én pénzem! Még a szart is kiverem belőlük.
HAFEZThey are your people! Give me back my money!
KARALYOSNo! They not… Hey, you, listen… the serbian are not my people… I don’t know where are they… the jugoslavians… other organization… Azoktól már a büdös életbe’ vissza nem szedem!
HAFEZYou must give me back our money… or bring us to Austria now!
KARALYOS(lehet, hogy rá is támad) Hagytad, hogy ellopják, hülyegyerek? Hogy lehetsz ekkora állat? Mért nem vigyáztál jobban? You were not carefull. Most én mit csináljak? What can I do?
HAFEZI don’t know how happend… I don’t understand.
KARALYOSHát én se… Ekkora kibaszást! Vagy nem mégis te voltál, Cidi? Vagy te, Ferike? Miért ne?
CIDIEzt nem hiheted, Robi!
KARALYOSNa, azért csak megnézzük, nincs-e nálatok. Vetkőzni!
FERIMit? Minek?
KARALYOSAzért csak megnézzük, nincs-e nálatok. Vetkőzni! Most te!
CIDIÉn aztán nem! Én tízéves koromtól még az apám előtt sem vetkőztem.
KARALYOSNa, ne szórakozzál!
CIDIEsküszöm.
KARALYOSEzzel ne etessél! És az Andival hogy csináljátok?
CIDIHogyhogy hogy? Hát sötétben. Persze.
KARALYOSNem vagy semmi! Frankón sötétben?
CIDIMég szép!
KARALYOSLehet, hogy te tényleg ahhoz is hülye vagy, hogy lopjál. Azok a rohadt, büdös, kurva szerbek.
AFGÁNOK128. Nincs több pénzünk! Dégár pájszá nádárém!
HAFEZWe have no more money.
KARALYOSEz a kurva nagy gáz. Mer’ én meg nem vagyok Jézuska, érted? I’m not Jesus Christ, hogy csak úgy ingyér, szívességből. I’m not Jesus Christ… not Mohamed.
HAFEZWhat?!!!
AFGÁNOK129. Mit mondtál? Csi goftí?
KARALYOS(mondhatni összetörve) Mindegy, felejts el… No money, no Austria, ez a lényeg. Nekem a legszarabb, gondolhatod. Shit… Így beégni, bazmeg, nem hiszem el. I don’t belive it!
HAFEZYou must help us.
KARALYOSMit hogy help? Te szórakozol velem? It’s a joke, or what? The businnes is businnes. Mentek a picsába, money talks, bullshit walks, de most azonnal, vidd a nagymamát, az egész büdös bagázst. Take away your familly from here. Asz’szed fogok én veletek rizikózni? Tíz percetek van! You have ten minutes to go from here. Ten and not more! Very sorry, de such is life, and very hard… Nagy szarban vagy, öcsém, azt elhiszem, de what to do, I don’t know… Majd valamit kitaláltok. Go out, go out from here now!
HAFEZIt’s impossible.
130. Bunkó barom! Szádá vá áhmáq!
KARALYOSNem impossible, hanem villámgyorsan, semmi perc alatt. No money, no Austria. You must go from here now. Go to the hell!
HAFEZ131. Azt mondta, ha nincs pénz, nem visz el minket. U mégá, ke ágár pájszá nábásád hécskászra éntéqál námédéhánd.
132. És hogy menjünk a pokolba. U mégá, ké Bá dózáh berén!
AFGÁNOK133. Nem akarok itt megrohadni! Ná mékhoáém indzsá bámorám!
130. Bunkó barom! Szádá vá áhmáq!
131. (nagyon csúnya szó) Kosád!
132. Buzi! Kuní!
133. Kutya! Szág!
134. Száge kuni!
135. Strici! Mordágáu!
CIDINe legyél már velük ennyire kemény.
KARALYOSTe aztán végképp kussoljál, Cidike, ha már nem tudtál ezekre a hülyékre vigyázni.
CIDIMiről tehetek én? Arról, hogy én nem vagyok gengszter?
KARALYOSAnyáddal, jól van? (az afgánoknak) Out from here!!!
FARZANAMister!
KARALYOSMi van?
FARZANA134. Menj el apádhoz. Boro pésé pádárát.
HAFEZ135. Nem megyek. Ná mérom.
FARZANA136. Ő az egyetlen, aki segíthet. Szérf u aszt, ke komák kárdá métoánád.
137. Meg kell tenned. Bájád intar sávád.
HAFEZMister… wait… I know we must pay. OK. May be we can find somebody… I hope so… there is somebody who help us…
KARALYOSThere? Where there?
HAFEZHere, in Hungary. Not far from here, I think… (próbálja kimondani) in Zigid.
KARALYOSZigid? Mi a fasz Zigid?
HAFEZZigid.
CIDISzeged?
HAFEZYes, Zigid. I have the adress.
KARALYOSAnd who? Who is he?
HAFEZHe is… he is a man, afghan man… somebody from our family… He is living in Hungary, in Zigid.
KARALYOSAnd he give you twenty thousand?
HAFEZI hope so.
KARALYOSWhat’s his name?
HAFEZFahim.
KARALYOSRich man?
HAFEZYes, I think so. Please, give me a chance. It’s better for you also. You can get your money from Fahim. It’ s better for everybody. Please! I’m visiting him. Give me one day only. It’s all right, Mister? One day, OK? Ziged isn’t far from here, I have seen on the map. I make this money for you. Tell me yes, and I go, and come back quickly. Please!
 
(Karalyos belegondol, miközben sötét, zene)
 
 
 
9. jelenet
 
A Tisza-parton Orémusz atya és Muci mama jógázik. Andi érkezik, tolja a biciklit.
 
ANDIEz a kibaszott, kurva lánc!
 
(a másik kettő próbál nem tudomást venni róla)
 
ANDIMer’ nem húzza meg az az állat, hiába könyörgök, nem húzza. Szét is verhettem volna a fejem, ha ott egy kő, mondjuk, vagy a lábam… Ilyen egy hülye pöcs! Valami normális bringát se bír venni…
MUCI MAMAAndikám, meditálunk.
ANDIKi nem szarja le?! Ott is maradhattam volna, koponyaalapon! Az meg viszont senkit nem érdekel, mi?
ORÉMUSZMi baj, Andikám? Megütötted magad?
ANDIEzt nem hiszem el! Tegnap csináltattam négyezer-négyért! Hát fölkötöm magam!
MUCI MAMAMi van?
ANDIA műkörmömnek, bazmeg, annyi! Kettő letört! Én ezt már nem bírom. Négyezer-négy volt. Elég szép?
ORÉMUSZNa, hadd nézzem azt a kerékpárt!
MUCI MAMAVissza fogja rakni majd a Berni, garanciába’ biztos visszarakja.
ANDIAhogy azt te hiszed! Szemét ribanc az is, csak a lóvéra hajt.
MUCI MAMAÖrüljél inkább, hogy nem lett nagyobb a baj.
ANDIMi a jó büdös francnak örüljek? Hogy ebbe’ a koszfészekbe’ fogok elrohadni a sok büdös paraszttal? Engem nem erre szült az anyám!
ORÉMUSZEgy csavarhúzó kéne.
ANDIAkkor szerezzen.
ORÉMUSZSzép, fiatal lány vagy. Hogyan lehet benned ennyi keserűség?
ANDIHagyjon má’ engem lógva, mit tud maga? Elvan, mint a befőtt. Kicsit misézget, temetés, esküvő, kapja a sok pénzt, ott a szép háza, könnyű magának, szóval nincsen semmi joga, hogy ossza az észt, mert, úgy ahogy van, mocskosul igazságtalan ez az egész élet.
MUCI MAMAJézusom, Andikám, nem szabad az atyával így beszélni!
ORÉMUSZFájdalmas mindezt hallanom, de megbocsátok, mert azt sem tudod, mit teszel, hiszen nem azt teszed, amit szeretnél, hanem amit gyűlölsz. Ha pedig azt teszed, amit nem akarsz, elismered a törvényről, hogy jó, és valójában nem is te cselekszel, hanem a benned lakozó bűn.
MUCI MAMAMert bűn az élet, igaz, atya kérem?
ANDIEgy kurva szót nem értek, de nem is érdekel. A bringát megcsinálta?
ORÉMUSZFélek, hogy újra le fog esni. Meg kéne húzni a láncfeszítőt, de nincsen mivel.
ANDI(jajgatni kezd) A hasam! Szétszakadok! Uram! Atyám! De mocskosul fáj! Nem bírom! Elpusztulok.
MUCI MAMAMit segítsek? Kérsz egy kis vizet?
ORÉMUSZAz eséstől. Talán valami belső sérülése lehet.
MUCI MAMAVegyél nagy levegőket.
ORÉMUSZOrvoshoz kell vinnünk.
ANDINem kell orvos!
MUCI MAMAJobb már?
ANDIValami zsebkendő kéne, vagy ilyesmi.
MUCI MAMAA homlokodra?
ANDINem… a bugyimba, tampon helyett…
MUCI MAMANálam nincs semmi. Atyánál?
 
Orémusz átnyújt egy makulátlan fehér zsebkendőt, Andi akkurátusan elhelyezi.
 
ANDIMint a Niagara. Merő egy vér vagyok… De hála istennek, mégis azt mondom… Már vagy két hete nem akart megjönni. Az az állat sose bír vigyázni. Sík ideg voltam, hogy bekaptam a legyet. Na, pont az kéne még nekem. Inkább megpusztulok, de én szülni nem fogok…
 
(sötét, zene)
 
 
 
10. jelenet
 
Fahim lakása. Maja és Fahim fia, Hafez. Ülnek szótlanul, ki tudja, már mióta.
 
MAJAHe will be here soon.
HAFEZThank you.
MAJASo… than you are from the relatives of Fahim.
HAFEZRelatives?
MAJAYes… you are… somebody from his family.
HAFEZYes. From his family.
MAJADirect from Afghanistan?
HAFEZYes.
MAJAAnd which city?
HAFEZKabul.
MAJAFahim lived also in Kabul.
HAFEZYes, I know.
MAJASorry… my english is very bad.
HAFEZMy also.
MAJASomething to drink?
HAFEZNo, thank you.
MAJAWhy not?… An ice tea… please… in this warm… its very good… Make cold… You don’t like ice tea?
HAFEZNo, thank you.
MAJAAre you sure?
HAFEZNo, thank you.
MAJAOr something to eat.
HAFEZNo, thank you.
MAJAYou must be hungry.
HAFEZNo, I’m not. Thank you.
MAJAA young man is always hungry… Did you eat anything today?
HAFEZYes… Just before I arrived here.
MAJAReally?
HAFEZReally.
MAJAAnd where? Don’t lie me!
HAFEZIn the McDonalds, at the corner.
MAJAOh!
HAFEZI like McDonalds.
MAJAYes, young people like McDonalds all over the world.
HAFEZThere were no McDonalds in Afghanistan…
MAJAOh!
HAFEZDo you like McDonalds?
MAJANo… Sorry, but I don’t. I don’t like fastfoods…
HAFEZFastfoods?
MAJAYes… You don’t understand?
 
Próbálja elmutogatni, hogy gyorsétel, de nem nagyon sikerül. Ezen talán mosolyognak.
 
MAJAOK… Fahim must be here in few minutes… I hope so… He told me five o’clock…
HAFEZYes.
MAJAWhat time is it now? Fél hét? I don’t understand. It’s half past seven, isn’t it?
HAFEZYes, half past seven.
MAJAHopefully don’t happend with him something wrong.
HAFEZYes.
MAJAAnd…. you are here in Szeged alone?
HAFEZNo. With my mother, and with some… re- rela-
MAJARelatives.
HAFEZYes.
MAJAYes… And… do you like Szeged?
HAFEZSzeged?
MAJAYes, Szeged. It’s a wonderfull city, isn’t it?
HAFEZYes, wonderfull.
MAJASorry, can you tell me your name again?
HAFEZHafez… My name is Hafez.
MAJAHafez.
HAFEZYes, Hafez.
MAJAYou know, Hafez… you look so like Fahim… you are so similar.
HAFEZSimilar? Do you think?
MAJAYes… your face… your moving… everything… just like he in your age.
HAFEZI don’t remember him.
MAJAYou can belive me… You and Fahim looks like two eggs.
HAFEZEggs?
MAJAYes, you know, the eggs… in the ham and eggs.
HAFEZYes.
MAJANice.
HAFEZNice?
MAJAYes… The big family is nice, isn’t it?
HAFEZYes…
MAJAHave you got brother or sister?
HAFEZNo, I havn’t… I think.
MAJADo you think?… It’s good… It’s funny… But who knows… never knows.
HAFEZYes, never knows… But I don’t can wait longer… I must go.
MAJAPlease, wait. He can be here in every minutes.
HAFEZI must meet somebody.
MAJAIt’s important?
HAFEZVery important.
MAJAI’m so sorry… Have you any message? What shall I say him?
HAFEZTell him, that Hafez was here, Hafez… And here… (egy levelet ad át) …here is the message.
MAJAThank you… And come back anytime… The best is in the evening, or ring we up before.
HAFEZOK. Thank you.
MAJAFahim will be very sad, that you missed each other.
HAFEZI must go.
MAJAGood luck, Hafez.
HAFEZGood bye!
 
(zene, Hafez el, Fahim be)
 
MAJAVolt itt egy fiú. Téged keresett.
FAHIMMilyen fiú?
MAJANagyon helyes fiú… Hafez, Kabulból.
FAHIMKicsoda? Hafez?!
MAJAValamilyen rokon gyerek… Tudod, hogy ki lehet?
FAHIMHafez! Hafez van itt?
MAJAHasonlít rád.
FAHIMA városban van, Szegeden?
MAJATöbben is vannak. Az anyja is, meg mások, családtagok…
FAHIMFarzana?
MAJAAzt nem tudom. Ki az a Farzana?
FAHIMHát az anyja.
MAJANem mondott neveket… Nem nagyon tudtunk beszélni… Elég sokáig várt… Ezt hagyta itt neked. (átadja a levelet) Valami baj van?
FAHIMSegítenem kell. Pénzre van szükségük.
MAJAPénzre? Minek?
FAHIMAz embercsempészeknek. Mit csodálkozol? Hogy jöttek volna másképp?
MAJANem csodálkozom, de akkor se kiabálj!
 
(sötét, zene)
 
 
 
11. jelenet
 
Cidi és Orémusz horgásznak szótlanul, majd az afgánokat látjuk a pajtában. Az öreg Hammudahot felültetik, ráadják a cipőjét, lábra állítják, és támogatással néhány lépést tesz.
 
 
 
12. jelenet
 
A Tisza-parton Karalyos és Hafez. Fahim be. Meglátja a fiát, akit tizenöt éve hagyott el, s azóta még csak nem is hallott felőle.
 
KARALYOS(Hafez bólint) Hello Mister!… My name is nobody… so… you will help your family?
FAHIMIgen… igen…
KARALYOSBeszél magyarul?
FAHIMIgen.
KARALYOSEz kurva jó!
FAHIMMegköszönném, ha egy kicsit magunkra hagyna… Szeretnék beszélni a fiúval.
KARALYOSBeszarok! Tök jól beszél! Hol tanult meg így?
FAHIMItt élek Szegeden. Már tizenöt éve.
KARALYOSNagyon komoly! Mintha itt született volna.
FAHIMKöszönöm. Beszélhetnék vele?
KARALYOSBeszélhet majd, amennyit akar. Csak előbb intézzük el a mi dolgunk. Mikor kapom a pénzt?
FAHIMBe in adám etminan dari? Motmáenni ke in behtárin rahe hálle? (Megbízol ebben az emberben? Biztos, hogy ez a legjobb megoldás?)
HAFEZCsareye digei nádarim. (Nincs más megoldás.)
KARALYOSEzt nem szeretem, öreg! Úgy mondjad, hogy én is értsem, mer’ gáz lesz. Ha kavartok itt nekem, ugrik a biznisz, és rákúrhattok, de nagyon csúnyául.
FAHIMTőle szeretném hallani.
KARALYOSMit?
FAHIMHogy… mi van.
KARALYOSElmondom én magának, hogy mi van, a legfrankóbban elmondom. Az van, hogy hiányzik még lóvé. Húsz rugó dollárban. Történt egy kis malőr. Sajnos. Én nem tehetek róla, ezt a gyerek is tudja. Így alakult… A lényeg a lényeg, hogy hiányzik még az a pénz. Akkor tudom őket átvinni Osztrákba, ha megkapom. Kurvára baráti ár. Tizenhárom embernek kurvára.
FAHIMNehezen tudom összeszedni a pénzt.
KARALYOSAz baj, mert nagyon villámgyorsan kéne. Nem bírom őket tartani tovább.
FAHIMKölcsönt kell felvennem.
KARALYOSNem mondja, hogy probléma. Így, ahogy elnézem.
FAHIMPedig elhiheti.
KARALYOSMér’? Micsoda maga?
FAHIMOrvos.
KARALYOSNa, pláne! Orvos! Akkor tele van, mit púposkodik? Mikor a saját családjáról van szó. Dokikám, ez így elég ciki, nem gondolja?
FAHIMPatológus vagyok. Kórboncnok, tudja…
KARALYOSNa jó… Nem érdekel a nyomora. Két napja van, hogy letegye a pénzt.
FAHIMMegpróbálom. De muszáj beszélnem vele.
KARALYOSAkkor beszéljen angolul… de úgy, hogy én is értsem!
FAHIMJó, rendben van… (de megszólalni persze aligha könnyű) …Everything all right?
HAFEZCsiye? Máge dári yadet ráfte? (Mi az, elfelejtettél dariul?)
KARALYOSA kurva anyádat! Mit mondtam? Angolul! Speak English!
FAHIMSorry! (Hafeznek) We must speak in English. He want understand also our conversation.
KARALYOS(Hafeznek) Don’t speak Afghan! English! Only English! Understand?
FAHIMYour mother is all right?
HAFEZYes, thank you.
FAHIMAnd do you want to go to Austria…
HAFEZTo Germany, may be to England, or Sweden.
FAHIMYou don’t want to stay here, in Hungary? I can help you in all case.
KARALYOSMit pofázol? Mit hogy Hungary… Le akarod dumálni?
FAHIMAz apja vagyok.
KARALYOSAzt én leszarom.
HAFEZNo, thanks, we want to go to Austria.
KARALYOSJól van, gyerek, legyél is kemény!
FAHIMAre you sure?
HAFEZYes, I’m.
FAHIMAnd you need now twenty thousand…
HAFEZWe had this money, but somebody take it away… five days before. At night… I sleep, and in the morning I don’t find this money… I think the serbian smugglers… they go away that night.
FAHIMMaga mit tud erről a pénzről? Kik azok a szerbek?
KARALYOSA szerbek azok szerbek. Ők hozták át a családját. Nekem semmi közöm hozzájuk. Egyébként kerestem őket, de nem találtam… Nyilván leléptek, vissza Szerbiába… Velük már nincsen semmit se csinálni.
FAHIMI would be glad if you stayd here… you and your mother…
HAFEZMa ke nemikhaym indzsa bemunim. Dige kari ba to hám nádarám. Bikhod nághse ye… (De mi nem akarunk itt maradni! És te se érdekelsz! Ne játszd itt nekem…)
KARALYOSIn English, you bastard!
HAFEZpedáre khubo bazi nákon. Áge bekhay, mituni ba un biszthezari, be mán komák koni, váli lazem niszt mámnune hámdige basim. Midi, ya nemidi? Tászmimes ba khodete. (…a gondos apát! Segíthetsz, ha akarsz azzal a húszezerrel, és kész, de ne nyálazzuk egymást! Adsz, vagy nem adsz, ennyit kell eldöntened!)
KARALYOSMit pofázik? Azonnal fordítsd le, mit mondott, mert szétütlek téged is, meg a kölyköt is.
FAHIM(némi összetört hallgatás után) Azt mondta, hogy mindenképp menni akar tovább… és kell a pénz.
KARALYOSBazmeg, ezt eddig is tudtuk! Lépjünk már tovább, mert tényleg, frankón szétkúr az ideg. Dokikám, te meg énekeljél, hogy mikor jön a mallér.
FAHIMMilyen mallér?
KARALYOSA húszezer dollár.
FAHIM(Hafezhez) I give you this money, of course I give you.
HAFEZIt’s really nice. Thank you very much.
FAHIM(Karalyoshoz) Megkapja a pénzt. Csak egy kicsit várjon… El kell adnom az autót…
KARALYOSMilyen autó?
FAHIMOpel Astra.
KARALYOSHány éves?
FAHIMÖt.
KARALYOSAz nem kell.
FAHIMNem értem.
KARALYOSGondoltam, beszámítjuk, de nem kell. Szar.
FAHIMTalán kapok érte egymilliót.
KARALYOSÉs a többi?
FAHIMKölcsönt veszek fel… Remélem, két nap alatt el tudom intézni.
KARALYOSRemélheted is, mert tovább nem várok.
FAHIMSzeretnék még találkozni velük.
KARALYOSMajd találkozol, ha hozod a lóvét… Mi most megyünk… (Hafezhez) Let’s go, boy! We go home! Hívjon föl holnap, az utolsó nap, hogy mi van azzal a tetves húsz rugóval.
FAHIMHafez!…
HAFEZYes?
FAHIMDon’t be angry with me…
 
Hafez nem válaszol.
 
FAHIMTake care your mother and the others.
HAFEZDon’t worry… Dad.
 
(sötét, zene)
 
 
 
13. jelenet
 
A sötétből női és férfiorgazmus hangjai. Vagy csak női. Lehet, hogy inkább csak női. Aztán a fényben Andi és Feri a Tisza-parton.
 
ANDIAnnyira éreztem, hogy ez lesz. Pedig nehogy azt hidd, hogy akartam… Inkább, sőt.
FERIJa.
ANDIMit ja?
FERIÉn se akartam, gondolhatod.
ANDICsak megtörtént.
FERIElég szemétség.
ANDINem tehetünk róla.
FERIHát akkor ki?
ANDIA vérünk, vagy micsodánk.
FERIFőleg a tied.
ANDIBoldog vagy?
FERIMint állat.
ANDIÉs most mi lesz?
FERIElmegyek edzésre.
ANDIÚgy értem, velünk.
FERISemmi, elfelejtjük. Vagy mér’, szerinted mi?
ANDINagyon jó volt veled.
FERINe kábítsál. Te engem nem fogsz kicsinálni. Szegény tesó! Behányok magamtól, rólad már nem is beszélve.
ANDIFiatalok vagyunk.
FERIÉs akkor mi van?
ANDIMegmondjuk neki.
FERITe normális vagy?
ANDIAz őszinteség a legjobb mindig, hosszú távon.
FERILetagadom, ha ki mered pofázni!
ANDIÉn nem tudok hazudni.
FERITe, bazmeg? Mást se csinálsz, mióta megszülettél.
ANDIDe nagyon tudod! Honnan tudod? Azt hiszed, hogy ismersz? Mér’ bántasz? Én neked sohase hazudtam… és most is, ami volt, tisztára őszinte…
FERIOké. Akkor figyelj, akkor én azt mondom neked baromi őszintén, hogy húzzál el innen, de nagyon villámgyorsan. Szedjed szépen a cucccod, és takarodj! Menjél el szépen Osztrákba, álljál be a rúdhoz, az majd jó lesz neked!
ANDIHogy lehetsz ilyen szemét?
FERIÉn vagyok szemét, te szutyok!? Még te mersz pofázni?
ANDIFeri!
FERISemmi Feri! Szegény Cidi, bazmeg! Fel is fordulna, hogyha megtudná. Én nem fogom megölni a tesóm, akkor már inkább levágom a pöcsöm. Mindig tudtam, hogy ilyen egy rohadék kurva vagy! …Szegény hülye Cidi!
ANDIÚgy csinálsz, mintha te nem akartad volna! Mindenről csak én tehetek, mi? …Nyilván, hogy most szar neked eléggé. Rendes, hogy ilyen fontos a tesód, meg minden. Ez tök rendes tőled. Bírom benned. Nekem se mindegy, elhiheted frankón, de közbe’ meg van a mi életünk, és arra is kell néha gondolni, még ha nem is mondom azt, hogy jövő, meg ilyen minden baromságok…
FERIJövő, bazmeg, ne gyere nekem a jövővel, mer’ a jövőnek ehhez semmi köze nincsen.
ANDICsak azt mondom, hogy menjünk ki Osztrákba együtt. Tudom, hogy neked is szólt már a Robi, és tudsz rám vigyázni. Te majd focizol, én meg táncolok. A Cidinek nem kell megtudnia, ha akarod, nem mondjuk meg neki, talán igazad van. És ha te mindjárt nem tudsz focizni, az se baj, mer’ én addig el bírlak tartani. Nagyon jó pénzeket ígért a Robi, valamit meg majd te is fogsz találni. Ketten két év alatt megkeresünk egy házat!
FERITe engem ne akarj eltartani! Már csak azér’ se, mer’ nem kell. Asz’szed ruppótlan a kiscsávó, mi? Megvennél, mi? Az kéne?
ANDITökre félreértesz…
FERIHát tényleg nálad redvesebb ribancot a baszott kurva életbe’ nem láttam! Csak hogy el ne legyél tévedve, azér’, tudjad meg, hogy nekem öt millám van kesbe’, dollárba’! Hoppá! Csodálkozzál nyugodtan! És nem ilyen szakadt kurvákkal fogom eltapsolni, hanem üzlet lesz belőle, autógumi, de mindegy. Semmi közöd hozzá.
ANDIFeri, tudom, hogy ez nem így van…
FERI(mutatná a pénzt, keresi) De, kurvára így van, sőt még ígyebbül, és ha erről bármit, bárkinek, főleg a Cidinek, akkor kinyírlak! (észreveszi, hogy eltűnt a pénz) Sejsze! Bazmeg! Sejsze! Sejsze!
ANDIMi van?
FERIAzok a rohadt, büdös, kurva szerbek!
 
(sötét, zene)
 
 
 
14. jelenet
 
(Fahim, Maja)
 
MAJAAzért nagyon egy érdekes pasi vagy te, hallod. Tizenöt évig le se szarod a családod. Apádat, anyádat, mindenkit magasról. Se egy levél, egy telefon, semmi… Még csak beszélni se akarsz róluk soha, most meg egyszerre mindened nekik, és lenullázod magad. Szerinted ez normális?
FAHIMNe csinálj úgy, mintha nem tudnád!… Ők nem akartak hallani se rólam! Ők tagadtak ki, mikor itt maradtam. De most bajban vannak, nagy bajban.
MAJAMég ha a szüleid lennének, vagy a gyerekeid… (Fahim hallgat) Most meg mért hallgatsz? …Mondd meg nekik, hogy nincs ennyi pénzed, merthogy tényleg nincsen…
FAHIMDe van, ha kicsit is akarom, van… Eladtam a kocsit.
MAJAMennyiért?
FAHIMNyolcötven.
MAJACsak?
FAHIMAzt mondták, azért, mert törve volt az orra, meg hogy azonnal kell a pénz.
MAJASzemetek voltak.
FAHIMIlyenkor mindig, mikor diktálhatnak. Nem csodálkozom.
MAJATe soha, semmin nem csodálkozol.
FAHIMVoltam a bankban is…
MAJAIgen? És?
FAHIMCsak jelzálogra adnak.
MAJANa ne!
FAHIMÚgyhogy alá kell írnod neked is… Ha még ma visszaviszem, holnap megkapom a pénzt.
MAJASzuper!
FAHIMTényleg egész jó… Tíz évre havi hatvanezer.
MAJAEz neked jó? Hát beledöglünk!
FAHIMKibírjuk.
MAJAÖtmilliót egy embercsempésznek! Még le is ültethetnek… Nem félsz?
FAHIMDe félek…
MAJAMondd, hogy maradjanak itt. Még sokkal többet is tudsz segíteni nekik, és segítek én is, bármiben. Ez a megoldás.
FAHIMMondtam, de nem akarják.
MAJA…akkor sajnáljuk… Ennél többet nem várhatnak el… Kár, hogy eladtad az autót.
FAHIMFigyelj, Maja! Nem kell, hogy mindent értsél. Oda kell adnom ezt a pénzt. Könyörögve kérlek, írd alá, és ne félj semmitől… Tudom, mit csinálok, és azt is, hogy miért…
 
(sötét, zene)
 
 
 
15. jelenet
 
A pajtában. Késő este. Csomagolás, készülődés az útra. Cidi be.
 
CIDIMár bocsánat, hogy mondom, de elég szakadt a verda, Robikám.
KARALYOSMi a franc bajod van vele?
CIDIKipufogós, bazmeg! Orrán-száján dől a füst, tetű lassú, és olyan hangja van, mint egy traktornak.
KARALYOSFaszt kipufogós, csak dízel, te barom… Amire kell, arra jó lesz.
CIDIAzt majd meglátjuk, hogyha visszaértünk.
KARALYOSFosol, Cidi? Ha fosol, most szóljál, akkor megcsinálom én.
CIDINem fosok, csak nem szeretem elkiabálni a dolgokat.
KARALYOSNem is kell. A térképen berajzoltam végig az utat pirossal, meg azt a helyet pontosan, ahol átadod őket Sopron után, az erdőnél. Két csávó vár ott egy fehér Hondával. A telefonod legyen bekapcsolva. Nyugiba’ vezessél, amennyivel lehet, nem kell schumacherkedni. Megyünk előtted, csekkoljuk a témát, ha bármi van, csörgünk… Négy-öt óra, és túl vagy az egészen. Világos?
CIDIÉs utána kapom meg a lóvét.
KARALYOSAhogy visszaértünk.
HAFEZThis car is too wrong… too small… too small for thirteen people.
KARALYOSBeszarok ezen a gyereken! Mi vagy te? Angol trónörökös? You are the prince of England? Mi kéne? Luxuslimuzin? Air condition? Don’t make me angry! Understand?
HAFEZIt is dangerous for a long trip.
KARALYOSApád fasza dangerous. Meg milyen long trip? Semmi long trip. Öt óra alatt ott vagytok. Only five hour. Ez egy picsányi ország. Hungary is very small country. Ki fogjátok bírni. It’s will OK. You can belive me. I transport more hundred people… Azon izguljál inkább, hogy hol a fater! Where is your father? This is your problem, Your father with my money.
HAFEZHe will here in good time.
KARALYOSNow is the good time, sőt már el is múlt.
HAFEZ143. Nagyon kicsi a furgon. In mótár bészjár hordász!
144. Össze kell húzni magunkat. Támámé má bájád dáran dzsoj sevém.
FARUQ145. Csak a fontos dolgokat hozzuk! Szérf csízhájé zarurírá bájád bakhod bigirim.
ZAHER146. Pakoljatok össze. Kalará bájád dzsámá kárd.
MARIAH147. Pisiltessétek meg a gyereket. Átfalénrá sás kárdán bebárén.
TAMIM148. Mi Faruq-kal bepakolunk. Ma hámráj Faruq jágdzsá mérém.
HAFEZ149. Valaki mindig legyen Hamidulahhal! Hámráj Hamidulah ják kászé hámésá bájád basá.
LAILA150. Arra a csomagra vigyázz! Bá u báksz motávádzsé bas.
HAMIDAH151. Az élelem nálam lesz. Nanem ámrájám basád.
NARGESZ152. Meg fog halni. Sájád bémorád.
FARZANA156. Hogy vagy? Csetor Hászti?
HAMIDULAH157. Fáj. Dárt mékonád.
HAFEZ158. Hogy vagy, nagyapa? Pádárkálan, Csetor Hászti?
TAMIM159. Hamidulah rosszul van! Hamidulah khob nészt!
CIDIRobi, én meg majd félóránként felhívlak, hogy minden oké-e…
KARALYOSNe legyél állat! Te engem mostantól felejtsél el. Eszedbe ne jusson hívogatni! Neked egy dolgod van, hogy vigyed a gépet, de ésszel.
CIDIAzért csak jobb, ha tudunk egymásról…
KARALYOSNem jobb! Ne okoskodjál! Az agyamra mész, tényleg. Neked nem kell kitalálni semmit, csak csinálni, amit mondok.
CIDIJól van már, na… Nem is szóltam semmit.
 
Hammudah öklendezni, hányni kezd…
 
KARALYOSA vénembernek meg mi a nyomora?
CIDIOkádik… Baromi szarul néz ki, Robi. Lehet, hogy orvost kéne hívnunk. A végén még itt hal meg nekünk.
KARALYOSDuguljál el, Cidi! A picsába veled, ne károgj! Húzzál ki innen a francba, az autóhoz… Mindjárt indultok, addig relaxálj!
CIDINagyon egy nagy szemét vagy te, Robi.
KARALYOSMit mondtál?
CIDISemmit.
KARALYOSAkkor húzzad a beled kifelé, de semmi perc alatt, mer’ fejbe baszlak.
 
Cidi ki. Zaher felemelné Hamidullaht.
 
MARIAH153. Nem megyünk sehova! Hécs dzsa námérávém.
154. Itt maradunk. Hámindzsá mémaném.
155. Itt meghalunk. Indzsá mémorém.
FARUQ160. Orvos kellene neki. Bá Dáktár zárurát ászt.
HAFEZHe is ill… He have very big pain…
KARALYOSBiztos csak az izgalom miatt. Utazás előtt nekem is mindig liftezik a gyomrom… Before the journey… it’s natural. No problem.
 
Mariah-t kiviszik. Karalyos beszéde alatt Mariah hisztije.
 
MARIAHDáktár. Dáktár.
HAFEZHe need medicine.
KARALYOSMedicin, bazmeg! Honnan vegyek én neked medicint? No medicine. Sorry! Pár óra múlva Ausztriában lesztek, ott lesz annyi medicin, amennyit akartok. In Austria you have medicine, so much you want. Understand? Bazmeg! De kurvára unlak!
 
Fahim lép be.
 
FAHIMItt van a pénz.
KARALYOSNa, csakhogy végre! Elkésett, Dokikám. Szuper! (Karalyos átszámolja a pénzt, Hafez elfordul Fahimtól.) Hát akkor, rendben is vagyunk… Nem kell aggódnia, a családja néhány óra múlva már bent lesz a tutiba’.
 
Hamidulah ki.
 
FAHIMKét percet kérek, hogy elbúcsúzhassak a feleségemtől.
KARALYOSKettő és nem több. Ne húzzuk az időt.
FAHIMCse kádár máh bul sudi. (Jól nézel ki…)
FARZANATo hám csonán. (Te is.)
FAHIMCsetor haszti? (És jól is vagy?)
FARZANATásákor. (Igen…)
FAHIMEnsaallah bezúdi hámácsiz khálász mésá? (Most már majd mindjárt vége lesz…)
FARZANACsi khálász mise? (Minek?)
FAHIMMánzurám in hámá bádbákhti ha darbedárihaszt. (Hát ennek a sok szörnyűségnek… a menekülésnek… úgy értem.)
FARZANAOmidvarám intár báse. (Reméljük.)
FAHIMCse vágt hárákát kárdéd? (Mikor indultatok?)
FARZANAKám áz kám csar máh mise. (Lassan négy hónapja.)
FAHIMMán bá Hafez goftám ke indzsa bémánád. Sáyád bistár komák kárdá betávámán. (Én mondtam Hafeznek, hogy maradjatok itt… Talán többet tudtam volna segíteni.)
FARZANATa hámésá beszhár komák kárdi. (Így is sokat segítettél.)
FAHIMDari, dásztám meándázi? (Gúnyolódsz velem?)
FARZANANá, ászlán intár niszt. (Eszemben sincs.)
FAHIMKare csendán ászáné nábud, ke in pulo há rá dzsámá kárdán. (Nem volt könnyű összeszednem a pénzt.)
FARZANAMa beszjár zjád mámnunet hásztém. (Nagyon hálásak is vagyunk neked.)
FAHIMVagheán beszjár magbul hászti. (Tényleg szép vagy.)
FARZANABehtáre dige ra biyoftém. (Azt hiszem, indulnunk kell.)
FAHIMDélám mékhászt beszjhár csízhárá báret begojám. (Olyan sok mindent kéne elmondanom neked.)
FARZANAHátmán ják róz nobáte hám mérászád. (Majd egyszer elmondod… Biztos.)
FAHIMVághté reszidén, hátmán záng nézánén? (Felhívtok, hogy ha megérkeztetek?)
FARZANAÁlbátte ke khábár métém. Bazám áz babáte pul mámnuném. Berim, ke návágt misá…! (Persze, majd jelentkezünk… És még egyszer köszönjük a pénzt… Most már mennem kell.)
FAHIMBálé, vaghteseászt! (Igen.)
FARZANAPászt ba edzsazát… (Megyek…)
 
(és megy és sötét és zene)
 
 
 
16. jelenet
 
AFGÁNOK – FURGON
 
 
 
17. jelenet
 
Muci mama és Andi a pajtát takarítja. Andi belép.
 
ANDIVisszahoztam a pénzt.
MUCI MAMAMár nem is gondoltam.
ANDIMielőtt megyek Osztrákba.
MUCI MAMAOsztrákba?
ANDIJa!
MUCI MAMAMért?… Hát azért… ez az, amit nem lehet érteni sose’… Hogy mér’ történik, hogyan történhet meg. Emberekkel, Andikám! Mint a Sanyi disznaja, amit azzal a gázzal izéltek meg, mikor vágták februárban. Emlékszel? De, hogy az is mér’ muszáj volt, azt se mondja meg nekem senki. Csak variálnak, variálnak mindig, aztán meglesz a vége… Azt mondják, olyan kék lett a fejük, mint a cékla… Szegény nyomorultak. Elképzeled? Kicsi gyerekek…
ANDIAz is lehet, hogy direkt csinálták, nem is véletlen volt. Már elvették tőlük a pénzt, aztán azért, direkt bevezették a gázt nekik abba a furgonba… Mint Hitler, tudod, a zsidókkal.
MUCI MAMAEnnyire állat ember nincsen.
ANDIHogyne volna? Mikor már egyszer Hitler is megcsinálta.
MUCI MAMAAz más, az háború volt.
ANDIMér’ más?
MUCI MAMAMer’ más.
ANDIÁllat ember mindig van.
MUCI MAMABorzasztó… De tényleg… Hát képzeljed el, hogy mondjuk veled történik, meg anyáddal, hogy mentek szépen az autóval valamerre, aztán csak jön a gáz, jön, és…
ANDIHé, hé, álljál má’ le a lepcses szájaddal! Ilyet ne mondjá’ még viccből se! Mi az, hogy anyámmal, mi? Tiéddel menjél ott te, jól van? A Rozikával meg az unokákkal! Menjetek ti, ha nagyon akartok… Ennyire má’ nem lehetsz szemét egy hülye!
MUCI MAMANem úgy, nyugodjál le, vagy mit tudom én, bocsássál meg, tényleg, nem azér’ mondtam, csak hogy el bírjad képzelni…
ANDINehogy má’ képzeljem! Tisztára leizzadtam.
MUCI MAMACsak mer’ én annyira sajnálom őket… Te nem?
ANDIMér’ nem maradtak otthon a seggükön? Mennek bele a világba, mint a cigányok, aztán csodálkoznak.
MUCI MAMAMer’ menniük kell. Menekülnek, érted?
ANDINa, aztán most jobb nekik, tényleg.
MUCI MAMAMuszáj volt nekik menekülni, mer’ ott mit tudom én, bántották őket, lőttek, vagy nem volt mit enni… szar volt nekik, azér’.
ANDIItt is szar.
MUCI MAMASzar, szar, de azért biztos nem annyira.
ANDIHonnan tudod? Voltál ott, Afgánba’?
MUCI MAMAMindenki tudja, hogy ott szarabb. A tévé is mindig mutatja. Háborúztak is.
ANDIMeg ők mások, lehet, hogy nekik nem olyan szar, ami neked szar. Egy amerikainak itt mennyire szar lenne minden, mer’ máshoz van szokva, te meg kibírod. Ha nem bírnád ki, akkor meg mennél te is Strasbourgba.
MUCI MAMAÉn aztán nem!… Meg mondjuk, nem is vagyok cigány.
ANDINa látod!
MUCI MAMAMit?
ANDIHogy te se mennél.
MUCI MAMAEbből is látszik, hogy nekik biztos szarabb volt otthon.
ANDIVagy hogy te hülye vagy.
MUCI MAMAMér’?
ANDIMer’ neked Strasbourgban biztos nem lenne olyan szar, mint nekik itt.
MUCI MAMANekem jó itt… ebben a szarban.
ANDIEzt mondom én is, na végre már, hogy érted, hogy ha már szar, legyen a sajátod, a saját otthoni szarod.
 
És ekkor valami megszólal.
 
MUCI MAMA(némi döbbent hallgatás után) Ez meg mi volt?
ANDIAgyamra megy! Egyszer megölöm.
MUCI MAMAKit?
ANDITiszi bá… Direkt csinálja, hogy bosszantson…. Bömbölteti a kurva rádióját.
MUCI MAMABiztos, hogy rádió?
ANDIMér’, mi az isten lenne? Tévéje nincs is. Tök vak. Hályogos. Eladta, mer’ úgyse látta. Egész nap csak döglik az ágyba’ és ordíttatja a kurva rádióját.
MUCI MAMAÉn meg má’ egész megijedtem.
ANDIMi a jó franctól?
MUCI MAMAEgy pillanatra azt hittem, hogy van itt valaki…
 
(sötét, zene)
 
 
 
18. jelenet
 
Fahim, és Maja. Egymástól távol, mozdulatlanul.
 
MAJAOlyan, mintha mindig tudtam volna, holott nem gondoltam rá soha… nem találgattam, nem képzeltem el… a titkaid…
FAHIMÉn elképzeltem sokszor is, vajon mit gondolhat rólam a fiam… Hogy egyszer majd el fogom mondani neki, azt reméltem… Hogy elmondom, miért kellett…
MAJAKibírtam, hogy ne kérdezzelek.
FAHIMBár nem reméltem, hogy megértheti. Az árulást nem lehet megérteni. Gyűlölt, gondolom. Vajon mit mondhattak rólam neki… hogy hol vagyok? Mégsem éreztem rajta, hogy gyűlölne.
MAJAGondoltam, hogy egyszer ki fog majd derülni, szinte tudtam, anélkül hogy tudtam volna, mi…
FAHIMVagy kiskorában azt hazudták neki, hogy nem élek? Nagyon is elképzelhető.
MAJAElképzeltem, hogy lehetne egy fiam…
FAHIMMikor apám már föl se kelt az ágyból, azt mondta: legjobban a halott apák nevelnek.
MAJATéged képzeltelek el.
FAHIMKezdetben sokáig el akartam mondani neked… Már majdnem el is mondtam többször is… Például azon a sziklán Krétán… ahol olyan jó volt… már majdnem elmondtam neked…
MAJAEmlékszem.
FAHIMAztán túl késő lett. Túlságosan sok idő telt el. Már nem lehetett… És ha elmondtam volna, nem felejthettem volna őket tovább… Lehet, hogy ettől jobban féltem, mint attól, hogy te nem fogadod el. Tudtam, hogy te elfogadtad volna.
MAJAEgy ideje már nem képzelem el… Semmit nem képzelek el…
FAHIMNem mehettem haza… Ha hazamegyek, sosem jöhettem volna vissza… Mindent elveszítettem volna… Téged is.
MAJARossz lett volna tudni, de elfogadtam volna…
FAHIMNyolcéves voltam, mikor eljegyezték nekem. Az apám meg az apja. Nem is ismertem… Én nem akarhattam és nem tehettem semmit.
MAJAMost már nem kell elmondanod.
FAHIMAzt mégse mondhatom, hogy a fiamról nem tehettem.
MAJAMost már nem akarom tudni.
FAHIMFarzana szép volt. Ezen csodálkoztam, mikor megismertem.
MAJAMásodjára már meg se mondtam, hogy úgy maradtam… Elintéztem magam… Hat éve.
FAHIMEgyszer küldtem pénzt. Visszaküldték…
MAJASosem értettem, miért nem akarsz gyereket.
FAHIMOlyan, mintha nem velem történne… Ez azért különös.
MAJAVagy inkább ijesztő.
FAHIMMostantól meg kéne változnia… mindennek.
MAJAMeg is fog.
FAHIMGondolod?
MAJABiztos vagyok benne.
FAHIMSemmit sem érzek.
MAJAMajd fogsz.
FAHIMTalán túl sokáig akartam felejteni… Belőlem már előbb elmúltak… így akartam, vagy csak így alakult, nem tudom… de jóval előbb elmúltak, mintsem hogy meghaltak volna. Most el kell temetnem őket…
MAJAAkkor én most elmegyek, Fahim… Most elmegyek… Én most elmegyek…
 
(és nem mozdul és sötét és zene)
 
 
 
19. jelenet
 
Tisza-part. Cidi dülöngél részegen, Fahim érkezik.
 
FAHIMJó napot! Keresek egy embert… Talán ismeri.
CIDIMilyen ember?
FAHIMRobi… Valamilyen Robi.
CIDIRobi az sok van… Szinte rengeteg.
FAHIMAkit én keresek… kopasz és rekedtes és Robi… (a Karalyost játszó színész pontos személyleírása)
CIDINa, őt már nem kell keresni… elment messzire, legalább hogy egy másik földrészre, és vissza se jön egyhamar, énszerintem, ha van egy kis esze… Engem speciel jól szarban hagyott, de mindegy, megérdemlem… Mondhatnám, hogy mindenről ő tehet, de én nem mondom… Legalább annyi, hogy én sarat nem dobálok, ez is valami, mert úgyis beszennyezi magát az ember, hogyha él… csak ragad rá az a sok mocsok, ami a világ, ezt így higgye el, uram… Tehet róla, vagy nem tehet?… Biztosan tehet… (Fahim rosszul lesz2) …Nem bírja az ember elképzelni, hogy mi lesz belőle… a dolgokat nem látja előre alakulni, az a probléma… Én kissrác koromban pap akartam lenni. Minden reggel mentem ministrálni, iskola előtt. Szeretett engem a Tiszi bácsi nagyon. Perselyezhettem is, ami kitüntetés… Meg temetéseken, néha húsz forintot is kaptunk az öcsémmel. Az mekkora egy nagy pénz volt akkoriban, uram! (teli torokból énekel) „Christus vincit, christus regnat, christus, christu-u-s i-imperat…” …Ezt az éneket szerettem én legjobban, meg a pápai himnuszt, tudja, a mise végén… (dúdolva imitálja az orgonát) Elkezdtem tanulni orgonálni, de aztán valahogy abbahagytam, mert… (mintha titkot súgna) Elfajzottam! De szinte egyik napról a másikra, uram! Elfajzottam, ezt mondta nekem a Tiszi bácsi, mikor észrevette… Micsoda hülye szó! Annak nincsen semmi köze a fajhoz, csak a testhez, hogy hiába akarsz te másmilyen lenni, a tested elkezd parancsolgatni, és erősebb, erősebb nálad, vagyis annál, amit akarni szeretnél, és olyanokat kezdesz csinálni, amit nem akarsz. Hiába szégyelled és utálod magad. Mocskos és rossz gondolatok másznak az agyadba és fölzabálják. Bűnös szokásokat veszel fel. A test ördöge beköltözik a test templomába. Hogy űzöd ki onnan? Sehogy. És megharapod a kezet, mely neked enni ad… Azért van, aki kiűzi, az biztos boldog ember, és van, akit nem zavar, hogy ott van, úgy látom. Hogy dolgozik benne az ördög, nem zavarja… Megszokja, hogy elfajzott, de én nem szoktam meg, és ettől mégse lett semmi jobb vagy könnyebb. Inkább hogy nehezebb lett, meg szarabb… Annak lehet hogy jobb, aki megszokja. Vagyis honnan tudhatnám én azt is? Mért lenne jobb? Biztos csak másképp szar… Sokszor gondolom, hogy én nem ezt érdemeltem, meg sokszor azt is, hogy pont ezt… Hiába akarnám sajnálni magam, mert mindent én csináltam… És túl régen kezdődtek a bajok… most már nem bírom visszakövetni valami kezdetig, hogy ez az… Mondjuk amikortól nem tudtam én hinni, úgy nagyjából tizenöt éves koromtól, abban nem, hogy Isten vagy ilyesmi, azt lehetne gondolni kezdetnek… de erről is, hogy hogy volt pontosan, már majdnem mindent elfelejtettem… De az biztos, hogy szaga van a bűnnek, úgy higgye el, uram, ahogy mondom… Na jó, lehet, hogy nem mindenki érzi, mert máskülönben világméretben is jobban meg lenne torolva… De az biztos, hogy az ember egyre jobban bűzlik, ahogy mocskolódik… Még szép… Az Andi is csak azért hagyott el most, és nem a pénz miatt… Lehet, hogy maga nem érzi rajtam, de az Andi megérezte azonnal… Az ártatlanok jobban megérzik, szerintem… Hát kik, ha nem ők? Valami rend csak van a világban, legfeljebb nem lehet érteni ésszel, vagy én hülye vagyok, lehet… és azért is történhetett ez így, hogy nekem olyan halálos bűnöm lett, amire nincsen semmi bűnbocsánat… Maga most biztosan azt hiszi, hogy túlzok… Nincsen rá okom, mert ami engem illet, most már azt mondom, az vesse rám az első követ, aki akarja. Megtaposhat bárki, meg se nyikkanok… Az a rohadt verda! Megmondtam, hogy kipufogós! Ne sajnáljon, uram, mindent én csináltam, szabad akaratból… Embert öltem, nem is egyet! Ezt ugye nem gondolta volna rólam? Nem pont úgy nézek ki, mint egy gyilkos, mégis… Bebasztam, de tudom, mit beszélek!… Az is mindegy, hogy tehetek-e róla… Ártatlan életek száradnak a lelkemen, csakis az enyémen, senki másén… Ez lett a vége az elfajzásnak… Ide vezetett… a kárhozatba… Nem kéne nekem ennyit pofázni… Jobban van, uram?… Menjen haza, a Robit úgyse találja meg… Vigyázzon magára, ne törődjön velem, és ne aggódjon azért, amit mondtam. Holnap szépen bemegyek a yardra, feladom magam, vagy lehet, hogy még máma felakasztom, mindegy. El fogom dönteni, mert mindenre van megoldás, nem igaz, amíg még az ember életbe’ van?
 
(lassú sötét)
 
 
 
20. jelenet
 
AFGÁNOK – EPILÓGUS
 
 
 
VÉGE



1 A szerb részleteket Szerbhorváth György fordította.
2 A monológ alatt három csendes lépésben bekövetkezik a szívhalál, de ez a nézők számára nem lehet egyértelmű. Őszintén szólva, mi sem tudjuk. Talán csak múló rosszullét az egész…