Valerio Magrelli


Titkos becsvágyunk a ceruzalét



Titkos becsvágyunk a ceruzalét.
Elégni lassan a papíron,
s egy másik, új alakban
életre kelve benne maradni.
Húsból jellé alakulni át,
segédeszközből a gondolat
csenevész vázává lenni.
Ám az anyag efféle
boldog napfogyatkozása
nem adatik meg mindig.
Akad, ki csak testben merül alá,
s ilyenkor fájóbb az elszakadás.






Orvostudomány: Dolly szeme



Et pour des visions écrosant son oeil darne1
A. Rimbaud


Míg mi az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának
ötszáz éves évfordulóját üljük,
sokasodnak a mesterséges birkák.
Az elsőt a görög „Dorothea” nyomán
„Dolly”-nak nevezték. Isten ajándéka?
Inkább tőle rabolt, Istentől elrugaszkodott
prototípus-lény.
Nézzétek, mint lakozik benne,
s mint ködlik át tekintetén az alakmás. Úgy van jelen,
akár egy délibáb, egy alterego, egy helynöktest,
egy árny, mely valakinek
visszatértét várja.
Eltévedt vándor
a faj keresztútján.






Ecce video



E. H. emlékének,
    akire halála után kilenc hónappal
    találtak rá lakásában:
    a tv előtt ült.


A tévét nézve szenderült halálba,
ült, ült a jelen üveggömbje mellett,
nézte a Semmit, s legmélyébe látva
semmit se látott, mert Mélységre nem lelt.

Ki belépett a tört homály büzébe,
érezte jól, hogy a Bomlatlan ontja,
nem a Halott: Haldokló Készüléke,
nem Teste, hanem Televíziója.

Dög, melybe fogát rovarhad ereszti,
a Monitor serceg, aprón hunyorgat,
nincs rajta kód, nincs albaparietti2.

Lárva élete lassan kihunyóban
(gól, kvíz, show, klip, text, stáb, shop, sztár, spot, E. T.3),
hósorsra jut: a nagy semmibe olvad.

Szénási Ferenc fordításai


Valerio Magrelli (1957) hazájában a középnemzedék legtöbbet emlegetett, nagyra becsült költője. Néhány verse már magyar fordításban is megjelent. Erős intellektualizmus jellemzi, formai megoldásaiban a hagyomány és az újítás egyaránt jelen van. Műfordítói tevékenysége is jelentős. Kötetei: Ora serrata retinae (Az ideghártya szegélye), 1980; Nature e venature (Természetek és erezetek), 1987; Esercizi di tiptologia (Kopogástani gyakorlatok), 1992; Poesie (1980–1992) e altre poesie (Költemények 1980-tól 1992-ig és egyéb költemények), 1996; Didascalie per la lettura di un giornale (Útmutatók egy újság olvasásához), 1999; Nel condominio di carne (Hús-vér társtulajdon, próza), 2003.




1 Észak-Franciaországban a ’darne’ tájszó a múlt század végéig azt jelentette, hogy „kába, elvakított”. Éppen a juhokra használták, de az emberekre is alkalmazhatták.
2 Alba Parietti szórakoztató tévéműsorok sztárja, nevéből Magrelli köznévi fogalmat, a ’kód’-hoz hasonló telekommunikációs szakszót alkotott.
3 Az idegen szakszavak sorát a nálunk is játszott film címe zárja, tudatosan tökéletlen rímet formálva az olasz tévésztár nevével.