NAPÚT 2008/3., 20. oldal


Tartalom

Deres Péter


Halasi Zoltán


Gúzsba kötve táncolni? Szépen hűtlenkedve? Öncélú magamutogatás? Hosszú kirándulás? Mondatépítészet? Újjászületés?
    Hogyan fordul a mű? Húszan fejtik ki, gyakorló interpretátorok, a maguk válaszát az alábbi kérdésekre:
    a) Van-e belső szabálya, amelyet műfordítói gyakorlatában követ: saját használatú öt-, hétparancsolat?
    b) Születhet-e szellemes személyes megfogalmazása - akár most, kérésünkre - a műfordítás mibenlétének?
    c) Meddig ér egy szakfordító kompetenciája, és állhat-e helyt műfordító szakfordítóként?



Gyukics Gábor


    a) Van, a fordítás ne váljon saját verseddé.
    b) Létezhet, nem tudom.
    c) Aki verset fordít, az nem szakfordító, aki a tejgyártásról fordít, annak sok mindent kell tudnia a tejgyártásról a tökéletes fordításhoz.

A lap tetejére