NAPÚT 2011/2., 25. oldal


Tartalom

Lantódi-Káliz Endre
haikufordításai

Ligeti Éva
haikui

Lengyel Csilla Kinga



lángpallosú nap.
megdermedt varjútestek –
betűk a hóban.




Alpesi alkony 2


Vadlovak útja
a hegytetőn parázsló
szemgolyóhoz.




Te meg én, haibun
(Semmi nap, semmi út)


Mindig úgy tesz, mintha véletlenül álldogálna a kapu előtt, amikor a gyereket hozom haza az óvodából. Dehogy néz rám, behúzott nyakkal cigire gyújt. Óvatosan, nehogy a láng megégesse a tenyerét. A legszívesebben belerúgnék, én sem nézek rá, jó mélyen lehajolok, matatok a zárban a kulccsal.
 Semmi nap, semmi út: reménytelen eset vagyunk,

te meg én

két, gépolajtól
csöpögő szárnyaikat
figyelő sirály.

egymás felé
araszolgató csigák
egy végtelen pengén.




Tini lány, télen


Mintha lövés érte volna, pedig csak csípőficama van, és néha utálja magát, mert a fiúk észre sem veszik, hogy mégis kontyba tűzve viseli a haját. Elszántan biceg előre, felhőszürke kabátját szegezve a szélnek halad tovább a téli úton és

őzike-
szeme vacogó
láng. Szaggatott vonal a
térben. Sebzett hang.

A lap tetejére