NAPÚT 2011/2., 109. oldal


Tartalom

Ana María Rodas
Az örök hold

Juan Antonio Masolivier Ródenas
[Életem utolsó telén]

Edgardo Dobry


Panaszok



H. Heine nyomán



I.

Asszonyom lázító termete
precíz kalligrammát ihletett.

Egy kritikus a képverset méltatta
mit a szeméhez írtam:
„Páratlan.”

És mily csodás haikut írnék nyomban
a szívéhez, ha lenne neki olyan.

II.

A Jószerencse olyan nő,
ki nem csak egy férfit szeret:
ajkaidra, hízelgőn
egy csókot ad, s már el is szelelt.

Balsors Asszony, ezzel szemben,
csomag nélkül sosem jő.
És az ágyadban, szüntelen,
csak ül és harisnyát sző.

Mohai Szilvia fordítása


Edgardo Dobry (1962) argentin származású műfordító, alkotó. 1986 óta Barcelonában él.

A lap tetejére