Ötödik alkalommal írta ki műhelyünk (ezúttal) kavics témában haiku- és haibunszerző pályázatát. Nem is igazán pályázat ez (meghirdetése szerint se), hisz díjak voltaképp nincsenek. A „jutalom” a közlés: 92 beküldő munkáiból teszünk közzé sikeres, szép alkotásokat. Ennyi bennünket megtisztelő versmester szerepel e válogatásban közel kétszáz közül. Nem versenyeredményt hirdetünk tehát, midőn kiemeljük mégis kilencüket, akik szerintünk leginkább eltalálták e japán versforma magyar háromsorosát ezúttal, e témát fogalmazva meg finoman, művészi erővel. A pályázat győztese Móritz Mátyás. További kiemeltek: Benda Katalin, Csata Ernő, Habos László, Jónai Zs. Balázs, Kerti Károly György, Szabolcsi Erzsébet, Tere­bess Gábor és Vihar Judit. Mindenkinek köszönjük küldését, s reméljük, újra találkozunk majd műveikkel.

„Hegyet csodálni / lehet – de szeretni csak / kavicsot tudunk.” (Fodor Ákos)

„Sosemvolt téren / eldobva hever létük / Magányos kavics” (Zalán Tibor)

„Minden teremtmények nyelvei közül mégis a kavicsok beszéde a legcsiszoltabb és a kavicsok szavai a leggömbölyűbbek, a kavicsok hangjai a legdallamosabb kötésűek és a kavicsok szünetei nyitják a végtelent leginkább meghívó mélységet.” (Nagyatádi Horváth Tamás)

„S terjőkevirág / nő ki lám az aszfaltból, / akár egy koldus.” (Tomas Tranströmer – Tillinger Gábor fordítása)

„Második családfámat zen buddhista őseim alkotják. Ugyanis 1967. október 5-én, az alapító Bódhidharma halálának évfordulóján Simadában zen szerzetessé avattak, a legnagyobb japán zen felekezetben, a szótóban. Minden tiszteletem ellenére sem saját mesterem a zen példaképem, hanem Moriyama Daigyo barátom és szerzetestársam, aki azóta hatalmas utat járt be, a zen egyik legnagyobb nyugati terjesztője lett Európától Amerikáig – Dél-Amerikában páratlan hatással.” (Terebess Gábor)

„Galgóczy Árpád, mikor kényszerűen, nem a maga jószántából megismerte az orosz kultúra magasságait és mélységeit, egyszerre élte meg a történelemnek kegyetlenségét és nagyszerűségét, s megfosztottságában is képes volt arra, hogy ajándékot kapjon és vegyen át; amint ő maga fogalmazta meg: ő az orosz kultúrától többet kapott ajándékba, mint amennyit a szovjet társadalom elvett tőle.” (Margócsy István)

„Városi létét is időnként jávorszarvasok népesítik be, rossz napjaiban ablaka alatt farkas telepszik meg.” (Vándor Anna Jon Kunturról)

2012. március – XIV. évfolyam 2. szám
Kavicsteremtés

B2-páholy

Zalán Tibor haikui

Évgyűrűk

Terebess Gábor • Terebesfehérpataktól a zen haikuig

Macuo Basó, Josza Buszon, Taneda Szantóka és Odzaki Hoszai haikui

(Terebess Gábor fordításai)

Fodor Ákos • Kavics a mérlegen

Kavicsteremtés

Antalffy Yvette-HildegardAuth SzilviaBalla ZsuzsannaBárdos AttilaBenda KatalinBessenyei JuditBibor IstvánBotos FerencBozsoky ErikaBöjthe PálBörzsönyi ErikaBősze ÉvaCsata ErnőDemeter MáriaDomonkos MarcellFarkas BalázsFazekas IstvánFerencz EvelinFerencz GyőzőFer-KaiFöldeáki-Horváth AnnaGóczán BettinaGyörgy EmőkeHabos LászlóHalászi AladárHalmai TamásHarcos KatalinHegedüs AndrásHéricz PatrikHorváth ÖdönHorváthné Gergely EditJahoda SándorJónai Zs. BalázsKántor KrisztiánKerti Károly GyörgyB. Kiss KrisztinaKiss-Péterffy MártaKormányos ÁkosKósa EmeseLiszói Gyuricza JózsefKreischer (Ruszin) NellyLőrinczy BarbaraMárk ÉvaMészáros IldikóMizsér GabriellaMolnár VilmosMolnár PéterMór GyörgyD. Nagy NóraNagy István (Paphnutius)Nagy ZoárdMóritz MátyásNagyatádi Horváth TamásNagypál IstvánNémeth ErzsébetPál KittiPálmai TiborPrimusz Tibor LászlóRozán EszterRózsa IvánSaitos LajosJ. Simon ArankaSó BalázsSonyovszki LászlóStakic ÁgnesSzabó JuliannaSzabolcsi ErzsébetSzabóné Horváth AnnaSzakáli Anna / SzaniSzékely-Benczédi EndreSzemere BrigittaSzentkirályi Fittler JózsefSzlamka ZsófiaTarsoly Beke TamásTóth EvelinB. Tóth KláriTsering drol maTuboly ErzsébetVarga ImreVéghelyi BalázsVermuth AttilaVázsonyi JuditVihar JuditVirág JózsefWilhelm JózsefZalakovits GáborZsatkovics EditZsibói GergelyZsubori Ervin

Németh Péter Mikola • Öt haiku az örökkéva(l)lókra

Nagy Zopán • „Ünnepi” dupla • Két táj • Karcolatok

Szegedi Kovács György • Kavicsok

Hetedhét

Tomas Tranströmer haikui

(Tillinger Gábor fordításai)

Richard Dokey • Sánchez

(Vraukó Tamás fordítása)

Vraukó Tamás • Narratívák: asszimiláció vagy integráció?

Pál Judit • Unatkozó szerzetesektől a Pokolig

Giampaolo Dossena • Az olasz irodalom bizalmas története

(Pál Judit fordítása)

Philippe Blasband • A játék

(Károly Judit fordítása)

Václav Pankovčín • Csodabogár

(Árgyelán Erzsébet fordítása)

Michel Onfray • Sztálin koporsója mögött

(Romhányi Török Gábor fordítása)

Tárlat

Nerhaft Antalné és Szabolcsi Erzsébet alkotásai • Rába Ildikó Mariann versei

(Bauer Andrea fotóival)

Kalmár János • Találkozások

Börcsök Mária • Romlásnak indult?

Ablak

Ritter György • Elfelejtett történelem

(Gyarmati György • A Rákosi-korszak)

Marczinka Csaba • Emlékkönyv

(Róbert Péter • Egyenlő jog a hősi halálra)

Hegedűs Imre János • Mózsi Ferenc villanófényei

(Mózsi Ferenc • Csontkovács)

Madár János • Virágok anyanyelvén

(Baka Györgyi • Belső zarándok)

G. Komoróczy Emőke • Árvaságok

(Madár János • Hullong az idő)

Doncsev Toso • A lelkek sepregetője

(Rumen Sztojanov • Lassúdad szavak)

Bakos Ferenc • Szatori egyes szám második személyre

(Terebess Gábor • Haiku a poggyászban)

Hétvári Andrea • faragott fejfák • Ornamensek

Szűgyi Zsolt • 6 haiku

Kiss Anna • Rengések, a hős ideje

Dienes István • Harangsiratók

Bíró József • Öregedőben

Dr. Ruzsicska Mária • Kapaszkodó

Mustra

Jan Kuntur • A perem-lét könyve

(Vándor Anna fordítása)

Szóvár

Balázs Géza • Mi a teendő?

Minya Károly • Nyelvstratégiai feladatok

Napút Hetedhét-díj

Margócsy István • Laudáció Galgóczy Árpádról

Dokumentum

Orbán Ottó köszöntő sorai

Illusztrációk

Kalmár János festett kövei

Káva Téka – Napút-füzetek 62.

Doma-Mikó István • Sógunok, kémek, kamikazék és a magyarszerető király