NAPÚT 2008/5., 81–84. oldal


Tartalom

A többnyelvűségi hagyomány hiánya


Koloman Brenner
A magyarországi németek nyelve



Az évente megrendezésre kerülő, nemzetiségi gimnáziumok között zajló fordítóversenyen a lefordítandó szöveg Nelu Bradean-Ebinger Zwei Drittel des Lebens című verse volt 2008-ban. A következő szövegek a verseny első három díjazottjának fordításai.

Nelu Bradean-Ebinger


Zwei Drittel des Lebens


Auf dem Pilgerweg nach Mariazell


Hälfte des Lebens” würde Hölderlin sagen
„Drei mal ein Drittel” möcht’ ich’s wagen:
Im heißen Sommer des Jahres 1952 das Licht
der Welt im Ostblock erblickt, Kindergarten, Schule,
zum Studium in die große Stadt, Universitätskarriere
Mit 27 geheiratet, erste Wohnung
Familie gegründet, zwei Kinder in die Welt gesetzt
Die Wende mitgestaltet, zweite Wohnung
Neuanfang, steiler Aufstieg in der „neuen” Welt
Verantwortung übernommen, Ruf in den Westen
Manches gut gemacht, manches misslungen
Dritte Wohnung – Familienhaus
Kinder groß geworden, Haare grau geworden
Am dritten Meilenstein angekommen:
Was bringt das letzte Drittel des Lebens?
Gang nach Mariazell: erste Antworten
auf dem Pilgerweg zur Heiligen Mutter Gottes:
Es leuchtet einem ein, der wahre Sinn des Lebens,
der reife Kern in der Schale, der Trunk der Weisheit
vielleicht zum letzten Male auf dem Weg nach Haus’
ins ewige Reich Gottes.






Az élet kétharmada


– Zarándokúton Mariazell felé –


„Az élet fele” – ahogy Hölderlin mondaná
„Háromszor egyharmad” – kockáztatnám meg én
1952 forró nyarán pillantottam meg
a Keleti Blokk világának fényét, óvoda, elemi,
továbbtanulás a nagyvárosban, egyetemi sikerek
27 évesen házason, első lakás
családalapítás, két gyereket nevelve
rendszerváltást megélve, második lakás
újrakezdés, meredek feltörekvés az „új” világban
felelősségvállalás, a Nyugat hívása
sikereket elérve és hibákat vétve
harmadik lakás – családi ház
gyerekek felnőttek, immá megőszülve
A harmadik mérföldkőhöz elérve:
Mit hoz még az utolsó harmad?
Menet Mariazellbe: első válaszok
a zarándokúton Isten Szent Anyjához:
valakinek megvilágosodik az élet igazi értelme
az érett mag a héjban, a bölcsesség itala
talán utoljára hazafelé tartva
Isten örök birodalmába.


I. helyezett: Pilisvörösvári Friedrich Schiller Gimnázium
(fordítók: Demeter Judit, Szányi Orsolya, Kozek Bianka, Halmschlager Rudolf)






Az élet alkonyán


A zarándokúton Mariazell felé


Az élet fele” szokása Hölderlinnek mondani!
„Egyharmad háromszor” merném én mondani:
1952 forró nyarán napvilágot láttam
a keleti blokk sötét fogságában
majd jött óvoda és iskola
egyetemi tanévek, majd karrier egy nagyvárosban
27 évesen esküdtem, lett egy első lakás
két gyereknek adtam életet, családalapítás.
Részem volt a rendszerváltásban, jött a második lakás,
újrakezdés, szárnyaló karrier, az „új világ”-hatás.
Felelősséget vállaltam, nyugaton megelőzött a hírnevem
Volt amit jól csináltam, és volt amit elvétettem.
Harmadik lakhelyem egy családi ház
A gyerekek felnőttek, a hajam őszbe vegyült már
Megérkeztem életem harmadik mérföldkövéhez:
És hogy mit hozott életem harmadik része?
A mariazelli úton: megjelentek az első válaszok
a zarándokúton Szűz Máriához,
megvilágosult előttem az élet értelme
a burkolt értelem, a bölcsesség gyümölcse
talán utolsó utam hazafelé
Isten örök birodalma felé.


II. helyezett: Budapesti Német Nemzetiségi Gimnázium
(fordítók: Dobóczi Kitti, Jakal György, Gergely Márton, Páhi Tímea)






Mérföldkövek


Zarándoklat Mariazell felé


Hölderlint idézve „Az életnek fele”
megkockáztatnám, háromszor harmada
’52 forró nyarán keletnémetként jöttem világra
óvoda, majd iskola, tanulmány a nagyvárosban, egyetemen: karrier
27-tel házasodtam, első otthon,
kis család, két gyermeket vállaltam
a Váltással váltottam
új lakás, új kezdet, új lehetőség egy „új” világban
vállalva múltamat nyugatra mentem
volt, amit jól tettem, volt, amit nem
harmadik lett a családi ház
gyerekek mentek, hajam ősz lett
a harmadik mérföldkőhöz érkezve jogosan kérdeztem:
Az utolsó harmad mit jelent?
út Mariazellbe: az első válaszok
Isten Szent Anyjához zarándokolva:
mint megvilágosodás, az élet értelme,
érett mag a héjban, bölcsesség rejtelme.
Talán utoljára az úton hazafelé,
Isten örök országába.

III. helyezett: Lovassy Gimnázium, Veszprém
(fordítók: Fódi Petra, Kovács Emese, Veress Dorottya)

A lap tetejére