NAPÚT 2008/5., 41–46. oldal


Tartalom

Ronald Stuart Thomas
Nincs válasz • Szinopszis • Elveszett karácsony • Ámen

Gustave Flaubert
A két barát

William Shakespeare


Othello


I. felvonás

1. jelenet. Utca Velencében.
Jön Rodrigo és Jago.
 
RODRIGOElhallgass! Nagyon rossz néven veszem,
hogy te, Jago, ki pénztárcámmal úgy bánsz,
mint sajátoddal, tudtad ezt a dolgot!
JAGOA kurva életbe! Végig se hallgatsz?
Nem sejtettem, hogy történhet ilyesmi,
de ha mégis, akkor leköphetsz.
RODRIGOAzt mondtad, hogy gyűlölöd azt az embert.
JAGOLehányhatsz, ha nem gyűlölöm.
Három szenátor engem javasolt:
engem léptessen elő ezredessé!
Én tudom, mit érek, és esküszöm,
hogy alkalmas vagyok rá. Na de ő
presztízskérdést csinált belőle, hogy
kitérjen a javaslatuk elől:
szakmai érveket, hadászati
szempontokat hozott fel, s végül is
a pártfogóimnak azt mondta: nem.
Azt mondta nekik: „Az a helyzet,
hogy megvan már a szárnysegédem.”
És milyen ember az a szárnysegéd?
Mit mondjak? Egy nagy… matematikus!
Bizonyos Cassio! Firenzei!
Egyszer egy csinos nőt már majdnem elvett.
Csatában századot még sohasem vezényelt,
a kötelékharcról nincs több fogalma,
mint egy vénlánynak, ám elméletben kiváló!
Úgy hablatyol, mint egy politikus:
sok-sok duma, semmi cselekvés;
ez az ő harci tudása, uram.
De neki megvan már a szárnysegédje!
És én, ki oly sokszor álltam a próbát
Rodoszon, Cipruson és más keresztény
meg pogány földeken: én mellőzve vagyok,
nekem nincs előléptetés,
mert ez a számológép lesz az ezredes,
és én – a rosseb egye meg –
maradok a néger századosa!
RODRIGOÉn inkább a néger hóhéra lennék.
JAGOEz van. A szolgálat már csak ilyen.
Előléptetést csak protekció hoz,
nem mint a régi rendszerben, ahol
mindenki sorba állt. – Ezek után, barátom,
van-e bármi okom is arra,
hogy szeressem a négert?
RODRIGOÉn nem maradnék a szolgálatában.
JAGOCsak ne aggódj! Az ő szolgálatában
nem szolgálok én mást, mint magamat.
Mindenki nem lehet úr, s nem lehet
minden úrnak híven szolgálni. Láthatsz
sok görnyedő, térdhajlító hülyét,
ki kedvét leli a nyomorult szolgaságban,
s fáradozik, mint egy hajszolt szamár,
a puszta abrakért, s ha megvénül, kirúgják.
Korbácsot a becsületes hülyének!
Másrészt vannak olyanok is, akik
tisztelettudó arcot öltenek,
de a szívük önmagukért dobog,
s míg színlelik a hűséget urukhoz,
jól meghíznak a zsírján, és ha már
vastagra bélelték kabátjukat,
maguk urai lesznek; s igazuk van!
Ilyennek vallom jómagamat is.
Mert, barátom,
amilyen biztos, hogy te Rodrigo vagy,
oly biztos, hogy: ha én lennék a néger,
nem lennék Jago semmi pénzért.
Őt szolgálva szolgálom magamat.
Az Ég legyen tanúm, hogy
nem szeretet, kötelességtudat –
ezek látszata visz saját célom felé!
Mert ha viselkedésem megmutatná
a szívem valódi természetét,
akkor kitűzhetném a szívemet
a kabátomra, hogy a csókák
belevájják a csőrüket!
Nem az vagyok, ami vagyok.
RODRIGOA vastag ajkúnak mázlija lesz,
ha megússza!
JAGO     Hívd a lánynak az apját!
Kergesd a négert, űzd a négert!
Mérgezd meg örömét!
A nyílt utcán gyalázd!
Uszítsd rá a lány összes rokonát!
Ha megmarad is az élvezetek közt,
tedd életét pokollá döglegyekkel,
s bár gyönyör marad a gyönyör,
te addig szemétkedj, amíg
színárnyalata kissé megfakul.
RODRIGOEz a házuk. Fellármázom az apját.
JAGOTedd azt! Csapj riadót szörnyű üvöltözéssel,
mint nagy városban, ha az őrség
nem vigyáz, és tűz üt ki éjszaka.
RODRIGOHahó, Brabantio! Signor Brabantio, hahó!
JAGOTolvaj! Tolvaj! Ébredj, Brabantio!
Lopja a házadat, lopja a lányodat,
lopja a pénzedet a tolvaj!
Tolvaj! Tolvaj!
 
(Megjelenik Brabantio az egyik fönti ablakban.)
 
BRABANTIOMi e szörnyű riadalom oka?
Valami baj van?
RODRIGOUram, itthon van az egész családod?
JAGOAz ajtó zárva?
BRABANTIO       Mi?! Mért kérded ezt?
JAGOKi vagy fosztva! Szégyen-gyalázat! Öltözz!
Szíved széttörve, fél lelked oda!
Most, épp most, egy ronda fekete kos
dugja a te fehér bárányodat!
Ugorj, szaladj! Verd félre a harangot!
Ébreszd a horkoló polgárokat,
vagy nagypapát csinál belőled az a sátán!
Ugorj, ha mondom!
BRABANTIO         Elment az eszed?
RODRIGOTisztelt uram, felismered a hangom?
BRABANTIONem én! Ki vagy?
RODRIGO       A nevem Rodrigo.
BRABANTIONa, akkor tűnj el innen!
Kértelek, hogy ne lépd át küszöbünket,
és kerek perec közöltem veled:
lányom nem lesz tiéd; te pedig eszelősen,
tele gyomorral, szesztől gőzölögve
idejössz, és botrányt csinálsz,
és megzavarod álmomat!
RODRIGONem! Nem! Nem!
BRABANTIODe biztos lehetsz benne, hogy
ezt megkeserülöd: erről gondoskodik
rangom és haragom.
RODRIGO          Hallgass végig, uram!
BRABANTIOMiféle rablásról fecsegsz?
Ez itt Velence, és a házam
nem őrizetlen ócska viskó!
RODRIGONagyra becsült Brabantio,
a legtisztább szívvel jöttem ide!
JAGOA francba, uram! Te is csak olyan vagy, hogy még a Jóistent sem szolgálod, ha ezt az ördög kéri tőled. Idejövünk, hogy segítsünk neked, és te garázdának nézel minket; így aztán ne csodálkozz, ha leányodat egy barbár tenyészcsődör hágja meg; unokáid majd azt mondják neked, hogy „nyihaha!”; családodban csődör, ivadékod igásló.
BRABANTIOHát te ki vagy, te mocsadék?
JAGOÉn olyasvalaki vagyok, uram, aki azért jött, hogy tudomásodra hozza, hogy lányod és a néger négykezű-négylábú állattá olvadt össze.
BRABANTIOTe szarházi!
JAGO      Te meg… politikus!
BRABANTIOEzért felelni fogsz! Ismerlek, Rodrigo!
RODRIGOUram, felelek mindenért. De kérlek:
ha így tetszik neked, és ha jóváhagyod
– mint látni vélem –, hogy szép lányodat
e tolvajt szülő, sötét éjszakán
elvigye egy olcsón bérelhető
gazember, holmi evezős
– nem rosszabb kíséret, nem is jobb –
a kéjsóvár néger karjaiba,
ha ezt te tudtad, és ha engeded,
akkor garázda pimaszok vagyunk;
de ha nem tudtad, úgy – véleményem szerint –
ne velünk veszekedj. Ne hidd,
hogy illendőséget lábbal tiporva,
ily módon játszanék a hírneveddel!
Még egyszer mondom: hogyha lányod
e házból tudtod nélkül távozott,
ezzel súlyos árulást követett el:
a szívét, a szépségét, az eszét
és a szerencséjét hozzákötötte
egy kóborló és jöttment idegenhez,
aki hazátlan! Győződj meg magad:
ha itthon van a lányod, akkor
államunk törvénye sújtson le rám,
amiért így félrevezettelek!
BRABANTIOLámpást ide! Fényt, fényt ide!
Az egész személyzet jöjjön ide!
Olyasmit álmodtam, mint amiről szólsz,
és borzaszt, hogy talán van benne valami.
Fényt, ha mondom! Fényt, fényt ide!
 
(Visszahúzódik az ablakból.)
 
JAGOMost mennem kell, Isten veled.
Nem hinném, hogy illő a helyzetemben
tanúskodnom a néger ellen;
de ha itt maradok, muszáj.
Jól ismerem az államot:
lehet, hogy megrovásban részesítik,
viszont kirúgni nem lehet
biztonságunk sérelme nélkül,
ahhoz túlságosan jó hadvezér,
és éppen indul a Ciprus miatt
nemrégen kitört háborúba.
Nincs hozzá fogható szakember,
ki kézben tartaná ügyünket,
s ezért, bár őt úgy gyűlölöm,
akár a pokolbeli kínt,
most arra kényszerít a szükség,
hogy kitűzzem a szeretet
zászlóját és jelét, mely semmi több,
mint puszta jel. – Megtalálod a négert
a „Lövész” fogadóban. Vidd oda
az őt üldöző csapatot!
Én ott leszek vele. Na viszlát!
 
(El.)
(Lent jön Brabantio hálóköntösben, fáklyás szolgákkal.)
 
BRABANTIOA szörnyűség igaz: a lányom elment,
s amit még várhatok megutált életemtől,
már csak keserűség. – Mondd, Rodrigo,
hol láttad őt? – Szerencsétlen leány! –
A négerrel, azt mondod? – Hát ezért
legyen apa az ember? –
Miről ismerted fel? – Jaj, becsapott,
jaj, késő bánat! – Mit mondott neked? –
Fényt, még több fényt ide!
Hívjátok egész rokonságomat! –
Szerinted megvolt már az esküvő?
RODRIGOSzerintem már igen.
BRABANTIOÁtkozott! Hogyan szökhetett ki?
Elárulta a vérét! Ó, apák,
mostantól ne higgyétek lányotok
érzéseit olyannak, mint mutatja!
Vagy talán nincs olyan varázslat,
melytől az ifjúság és a szüzesség
elvetemül? Ilyenről, Rodigo,
nem olvastál?
RODRIGO     De olvastam, uram.
BRABANTIOHívd a rokonaimat! – Ó, jaj,
bár adtam volna őt neked! –
Ti erre, ti meg arra! – Tudod-e,
hol lehet elfogni őt meg a négert?
RODRIGOAzt hiszem, rátalálok, hogyha adsz
egy erős őrszakaszt, és ha velem jössz.
BRABANTIO Kérlek, vezess! Minden házat riasztunk,
kötelesek szót fogadni nekem.
Fegyvert ide! És jöjjön minden őrtiszt!
Rodrigo, hálás leszek, ha segítesz!
 
(El.)

Márton László fordítása

A lap tetejére