| NAPÚT 2010/6., 98–99. oldal 
  Tartalom 
 
  Michal Habaj Utolsó tangó a barokk cirkuszban • Nosztalgia • Képeslap Párizsból
 
 
  Carrie Etter A háború negyedik éve
 
 
 
				* Babits Mihály fordítása
 |  | 
 A kristálymennyország 
 „Új néped és hirtelen könnyű hasznod”*
(Pokol, XVI. ének)
 
 
 
Itt ülök fönn a kristálymennyországban,
Magasan, mint Dante, letekintek
 Az ember-embernek-farkasa Firenzére, vagy Dublin városra,
 A Dáil Éireann fölötti csodás üvegkupoláján keresztül.
 A kávézás megvolt; negyed tizenkettő van
 És a képviselők visszavonulnak. A koncentrikus poklok
 Székei megtelnek, összeesküvően,
 Míg az elnöki kalapács koppan, a Ceann Comhairle
 A csendért kiált, és megkondul a szavazó harang.
 
 A Ház hirtelen kiürül a színfalak mögötti ajtókon át.
 Charlie Haughey átmegy a színpadon,
 Szóba elgyedik egy nővel, akit ismerek –
 Még mindig szép, még mindig egy gazella. Hány év
 Házasság után is azzal a dublini becsüssel?
 Odafent az erők, melyek az univerzumot irányítják,
 A fény, az értelem és a szeretet, Dante látomása,
 Az ablakon átsugároznak. Egyedül vagyok idefenn
 A képviselőház karzatán, amint a délelőtt feloszlatja
 
 Szétszórt közönségét, szunyókálva, mintha ott se lenne,
 A fényes termen át.
 A miniszterem felemelkedik. Összahajtom az Irish Times-t
 És figyelem Ó Snodaigh-t, a koboldot és manót,
 Idegesen vakargatja három megmaradt hajszálát
 A kopasz folt mentén – őt, közvetlen főnökömet!
 A súgót a „Tekintettel arra, hogy” színészbejárón keresztül.
 Egy köztisztviselőt, amilyen én vagyok,
 Egy életfogytost, aki szőrszálat hasogat ítéletnapig,
 
 És komoran azt gondolom, „alkalmatlan
 Az állam ügyeire,
 Egy Tejfölösszájú.” Majd az előcsarnokban
 Hallom beszélni, amint egy csikkel ellazul:
 „Hagy szarjon Charlie arany tojásokat,
 Vagy az ország baszhatja” – sznob vagyok, tudom,
 Dante árnyéka, büszke és sértett,
 Az örökségből kitagadva, a mennybe kristályosodva
 Magasan és fénylőn, mint a kupola a Dáil Éireann fölött,
 Dublin fölött ítélkezve, és egyre öregebben.
 
 
 Ócsai Éva fordítása
 
 
 Harry Clifton (1952) ír származású költő. Öt verseskötete jelent meg, verseit számos irodalmi díjjal ismerték el. Jelenleg a University College Dublin tanára.
 |