NAPÚT 2008/3., 90–91. oldal


Tartalom

Ion Codrescu, Cătălin Isman, Nichita Stănescu, Vasile Smărăndescu, Constantin Abălută, Florin Vasiliu
haikui
haikui

Jancsó Noémi
Galamb sétált

Pethő Tóth Károly



Temple bells die out.
The fragrant blossoms remain.
A perfect evening!
Basó


A harang elhalt.
A virágillat maradt.
Minden ez az est.

Múló harangszó.
Maradó virágillat.
Micsoda este!

Harangszó elszáll.
A virágillat szálldos.
Ne légy még álmos!

Harangszó enyész.
Virágillat tenyész. Az
este betetéz.





*



Pristine elegance!
There, in the interior,
The rice-planting song.
Basó


Minő ősi báj!
Hallod a rizsültető
asszonyok dalát?

Mily ősi kellem!
Ott túl a dúdolt dallam
a rizsföldeken.

Oh, az angyalát!
Hallod a rizsültető
asszonyok dalát?





*



At a riceless time
The gourd receptacle holds
An ominaeshi.
Basó


Amikor nincs rizs,
a tökedénybe hullik
egy szűzi virág.

Nélkülözések
idején a tökedény
virágot ringat.

Nincs rizs. Virág hull
törékeny tökedénybe.
Szó költeménybe.

A lap tetejére