A szélrózsa illatútjai

E számunk képzőművész vendége, Somogyi Réka 1974-ben született Budapesten. Az ELTE BTK német–svéd szakán diplomázott. 1996-tól 2001-ig Németországban élt. Ekkor kezdett el selyemfestéssel foglalkozni, egy neves bonni mester, Ingrid Zeelau hatására. A belvárosi Képíró Galériában és a váci Duna p’Art Galériában állandó tárlata van.

„A Rjóandzsi kolostor kertje téglalap alakú, 9×23 méter. A fallal határolt kertben nincs egyetlen növény sem, a kompozíciót a hullámosra gereblyézett homokon álló tizenöt szikla – melyek egyszerre sehonnan sem láthatóak – és azok árnyéka adja.” (Dede Balázs)

„A magyar költőnek pedig, ha haikut akar írni, szintén nem rendelkezvén ezeknek a szimbólumoknak a jelentésével, olyan műveket kell írnia, amelyek megfelelnek a műfaj verstani kritériumainak (5–7–5 szótagos kis strófa), műfaji kellékeiből pedig meg kell kísérelnie megvalósítani a megvalósíthatókat… Tragikum, abszurd, paradoxon, szójáték, lírai kép – nem zárják ki egymást Nagy Zopán haikuiban. Megférnek abban a műfajban, aminek lényege, hogy az élet teljességét mutassa 17 szótagban.” (Szepes Erika)

„A szavak – pusztán szavak. Mindaz, amit kimondunk, vagy más módon közlünk, sosem adhat teljes, valódi képet arról, ami bennünk van. Még egy egyszerű tárgy, egy toll, egy könyv se ugyanaz nekem, mint annak, aki mesél róla. Benne foglaltatik ugyanis minden előzménye, a múltja – események, okok és okozatok egész hálózata. Egyetlen toll, egyetlen virágszirom magában foglalja a mindenséget. A zen – többek között – igyekszik olyasféle kommunikációval élni, mely túlmutat a formán, lélektől lélekig szól.” (Ivánovics Beatrix)

„A Magvető Kiadó Novellárium sorozatának keretében Bánki Éva, Erdős Virág, Vida Gábor és Nagy Koppány Zsolt kortárs alkotóként hasonló körülmények között kellett hogy kijelöljék saját írói pozíciójukat, hagyományhoz való viszonyukat. Mind a négyen egy erősen terhelt, réginek mondható műfaj jelenkori művelői; természetesen szövegeik is számot vetnek ezzel a helyzettel – némelyik határozott viszonyítási pontokat is kijelöl, némelyik csak sejteti azok meglétét.” (Parragi Zoltán)

2008. április – X. évfolyam 3. szám
Cseresznyevirágzás

Onnan nézek szerteszét

Lászlóffy Aladár • Virághullató század

Szepes Erika • Elrejtett kulcs

Nagy Zopán • Mai haikuk

Ivánovics Beatrix • haiku.

Haikuk

Acsádi RozáliaBalla ZsuzsannaBalogh JózsefBartha TamásBessenyei JuditBoga BálintBozsoky ErikaBörzsönyi ErikaBranyiczky RitaBrassai ÁgnesCsepregi JánosCserny Timi PookahDemeter MáriaEgry ArtúrFucskó MiklósGáspár ImreGéczi R. FerencGeisz LászlóGergely LászlóHalászi AladárHavadi KrisztinaIllés LászlóJakab LillaKiliti NatáliaKiss GeorginaKósa EmeseKovács RolandMedgyesi GabriellaMészáros Ildikó (Kokesz)Móczár CsabaMolnár Krisztina RitaMolnár Szilvia (Aphrodite)Nagy BalázsNagy MihályNovák ValentinPálinkás Krisztina (Lyrian)Rezes ErzsébetSafranka JuditSalamon József ImreSánta HajnalkaStandovár ÁgotaSümegi AttilaSzabó JuliannaSzél ZsoltSzelőczei OrsolyaSzepsy EleonóraTalált ÉvikeTóth KatalinValyon LászlóVégh Attila (vegha)Végh SándorVéghelyi BalázsVihar Judit

Petz György • Kínai legyező • Körbenézés • Halál • Viharban • Ringanak • Mikor még

Sárközi László • Költészet • Vékony AndorSárközi László haikui

Tárlat

Somogyi Réka selyemfestményei

Zalai Károly • Árnyékon innen, selyemhullámon túl

Mukai Kjórai, Po Csü-ji, Szógjoku, Ki no Curajuki, Arivara no Narihira, Sógi zen szerzetes

(Legéndy Enikő fordításai)

Kaga no Csijó

(Popovics Péter [Pekka] fordításai)

Kóda Rohan, Macumoto Takasi, Sógi, Takahama kjósi, Josza Buszon, Kobajasi Issza

(Szabolcsi Erzsébet fordításai)

Szugita Hiszajo

(Kozma Ildikó fordítása)

Ion Codrescu, Cătălin Isman, Nichita Stănescu, Vasile Smărăndescu, Constantin Abălută, Florin Vasiliu

(Szlafkay Attila fordításai)

Pethő Tóth Károly fordításai

Jancsó Noémi • Galamb sétált

Berek

Dede Balázs • Szerves egyensúly

Kicsi Sándor András • Tátorján és rokonai

Fénykör

Mátyus Aliz • Négynegyedes

Faludi Ádám • Napszöktető

Hetedhét

Xaver Bayer • Ma boldog napra ébredhetnénk

Thomas Glavinic • Az éjszaka műve

(Billinger Edit fordításai)

Igor Szahnovszkij • Lehetséges

(Arató János fordítása)

Ablak

Parragi Zoltán • Aki korpa közé keveredik

(Nagy Koppány Zsolt • Nagyapám tudott repülni)

Borbély András • Történelem mint átok?

(Bánki Éva • Magyar Dekameron)

Dávid Anna Dóra • A másik oldal felé

(Erdős Virág • Eurüdiké)

Pieldner Judit • Szabad és királyi

(Vida Gábor • Nem szabad és nem királyi)

Illusztrációk

Lévai Ádám haikurajzai

Káva Téka – Napút-füzetek 23.

Varga Csaba • Egyesített elmélet: metafilozófia



E számunk megjelenését a Japán Alapítvány támogatta.