NAPÚT 2008/5., 34–38. oldal


Tartalom

Guillaume IX, duc d’Aquitaine
Egy dalt írok

Ronald Stuart Thomas
Nincs válasz • Szinopszis • Elveszett karácsony • Ámen

Miriam Van Hee


Szederszüret



Bregjének



válassz egy forró napot szeptember elején
mikor rezgőnyárfák zizegnek, mikor
porfüggönyön keresztül zuhog a fény,
és kitárva minden ablak

délután, mikor diófája alatt
pihen a szomszéd,
és tekintete bejárja a völgyet,
ahogy filmet néz az ember: amott
madarak röpdösnek, látótávolságon kívül,
de el nem enyészve szemünk elől

indulj el hát, és szedd le a legérettebb,
fénylő, nehéz és bársonyos szemeket,
melyek engedelmesen leválnak,
hagyd a dacoskodókat,
hamarosan eljön az idejük

és ne bántsd az elérhetetleneket se,
mert mindennek ára van:
a tüskék felsérthetik
bőrödet, felverhetsz egy alvó
viperát, elejtheted
a kosarat

ne kapkodj hát, inkább tedd meg többször is
ugyanazt az utat, zümmögj valami
nyugtató dalt a darazsaknak

és mikor már úgy érzed, itt maradnál,
térj vissza oda, hol múlik
az idő, hol színesen káprázik a
fény, hol a jégvermek kigyúlnak,
hol lyukakat szokás fúrni a falba,
ahol ma este feltámad még a szél is,
hisz beköszönt az ősz, ahol
várnak rád






Álomtámadás



rengett a világ, a fénykévék
többé nem találtak
célba
kubizmus, gondoltam, amint
a pázsit elmozdult helyéből,
lányom épp most indult el
szólongattam: vajon
visszakapom-e még, jobb, ha
mi ketten együtt zuhanunk

megláttam őt a messzeségben,
a karámok táján tántorogni, nevét
kiáltottam, kapaszkodjon meg a fűben,
kiáltottam

ahol elesett, ott találtam reggel
sápadtan, hajglóriába fagyva
hét óra elmúlt már

arcon csókoltam, így élesztettem újra






Utazni



lovak álltak a réten kettesével,
tehenek, nyolcan-kilencen is összeverődtek,
birkák – képtelenség megszámolni őket,
túl gyorsan suhantunk

gémeket láttunk néha, jel volt
vagy tán szerencse, máskor madarak
csapatát a párkányokon, bicikliző
gyereket, mezőn járó asszonyt,
róluk olvastuk le a szélirányt

elkótyavetyéltük a végzetest átlagosra
az odaátot ittre, ablak melletti
hely, honnan kinézhetünk,
teheneket és lovakat
számolgathatunk, feltehetjük a kérdést:
mi jár a fecskék fejében
mikor összegyűlnek
a mező feletti
drótokon






Vidéki nyár



fiam megkérdezte, mi értelme
sétálni, de senki sem
tudott rá felelni, darázs
ragadt a lekvárba,
a macska gyíkokat kergetett
a messzeségben
traktor forgolódott

te pedig közelebb léptél hozzám
a hátam mögé
a fűben szerszámok
szétdobálva

valaki orosz dalt énekelt
a rádióban, virágzó
vadcseresznye, vadludak

ha túl sokáig tart a várakozás
az örömbe villanásnyi bánat vegyül






A keselyűk



odafenn, sziklák magasában
a keselyűk kedélyes társasági életet
élnek, szőrmegalléros nyakukat
behúzva várnak,
mint tétlen detektívek,
de vajon mire,
de vajon várnak-e?

és vajon miről fecserésznek?
alighanem az időjárásról, mert
épp eső szemerkél

van-e a keselyűknek gyerekkora,
hát emlékezete? vannak-e
álmaik? van-e köztük félénk természetű?

minderről mit sem tudunk,
csak annyit, hogy jobban
kedvelik a szelet, mint az esőt






Csókák



a fák alatt ballagva
felkaptam fejemet, tisztán hallottam,
amint a csókák figyelmeztetnek, siess, hahó,
a napok mind rövidebbek, az utak
veszélyesek, a boldogság nem magányos,
csak hát a költő
rossz helyen kereste

a csókák az éterbe rikoltozták
nevüket, játszadoztak,
fecsegtek, harapdálva szelíden
a lélek eleven húsát

és úgy éreztem, volt már ilyen
máskor is: vasárnap, séta a
fák alatt, csókák
meg én, aki nyelvüket
nem értem






David Garedzsa (Grúzia)



így képzeltem el régen
a lelket: táj, ahonnan
mindenki elmenekült
s a domboldalban üresek a házak

holtak hevernek, hegy lábánál por szállong,
túl messze minden, táj, amelyet látni,
de már nem hallani,
pergő filmkockák, levették a hangot

és most nézd, itt van a szélben,
pontosan olyan, a hegyek tartják
össze, hol napfényben,
hol árnyékban látszik

a kettő közt olykor egy kutya
baktat a régi keréknyomban,
az jut eszünkbe: még egy kutyának,
ugye, még neki is van otthona

még egy kutyának is van otthona






Fedélzeten



a mellvédnél állva nézted
az estében elhaladó partot
apád jutott eszedbe
anyád jutott eszedbe
a távolság nem sodor messzire, hiszen
mindenütt, még a vízen is utak vezetnek

a habok közt odalenn jeleket
kerestél, hang hallatszott:
vonz a mélység, és valóban úgy érezted,
leugorhatnál, még csak fájni sem
fájna, egy másodperc az egész,
elvesznél, elmerülnél máris
verseid mélyén, egyszer s mindenkorra

de aztán apád jutott eszedbe
anyád jutott eszedbe
mellettük voltál kisgyerek
velük vészeltél át sok tengeri vihart,
míg a hajó oldalát csapdosták a láncok
látni akartál más országokat

szerettél volna elveszni
hogy majd rád találjanak
az éjbe borult hajóhídon, itt






Arra gondolsz



arra gondolsz: biztos van olyan napszak
mikor az állatok láthatatlanná válnak

meg aztán meg is elégelted
a napok hosszat tartó magányt

arra gondolsz, elég
meghozni a döntést

te és én, arra gondolsz, egymagunk
te és én

Lackfi János fordításai


Miriam Van Hee flamand költőnő Gentben született 1952-ben. Orosz költészetet tanít, Oszip Mandelstam és Anna Ahmatova fordítója. Két lábbal jár a földön, roppant éles megfigyelő, finom, pasztelles képei szorongásról, szerelmi gyötrelemről, egzisztenciális félelmekről beszélnek.

A lap tetejére