Finnország címere

„Adele nem volt édesszájú, így a kövérség jócskán váratott magára. Kénytelen volt a hosszabb utat bejárni, ami a salátaönteteken és a majonézes tojáson keresztül vezetett, de végül célhoz ért. Elérte aranysúlyát, ami hajszálpontosan annyi volt, mint összegyűjtött hallgatásának súlya. Nyolcvanhét kilogramm.” (Susanne Ringell)

„Az intim hely zavarba hozza az embereket. Még a meglett férfiak is elveszítik természetességüket. A padlás a magány és az ifjúság tere, ahol a szex és az egzisztencializmus a tananyag: a 17 esztendős titkon hazatér a táncból, óvatosan elfordítja a kulcsot, feloson a lépcsőn, kinyitja a padlás ajtaját, levetkőzik, bebújik az ágyba, és a takaró alatt a sötétben azt suttogja: »Miért recseg minden padlódeszka?«” (Petri Tamminen)

„Sötét volt, kézen fogtam magam.” (Jari Järvelä)

„Létezik szó, mely természeténél fogva örökre megfejthetetlen rejtély marad használója és befogadója számára. A szó együtt élhet a használati kontextus változásával és jelentését a végtelenségig változtathatja. Nem tudom kielégítő módon meghatározni, mit jelent a henki (= lélek, szellem) szó, olyan eleven és változásra képes.” (Juha Siro)

„Korunk szellemét (Zeitgeist) nézőponttól függően egyaránt felfoghatjuk romantikusnak vagy romantikátlannak. Nyilvánvaló, hogy az úgynevezett kritikus értelmiség mindig is az utóbbi felé hajlott és fog hajlani; értelmetlen lenne azt állítani, hogy a korrumpálódott hatalom és piacgazdaság mechanizmusai ne szabályoznák túlságosan nagy mértékben a valóságot, mikor is minden tevékenység alapmotívumának a mértéktelen haszonelvűség bizonyul.” (Panu Tuomi)

2002. november – IV. évfolyam 9. szám
Ismerjük-e a finneket?

Ismerjük-e a finneket?

Tomi Kontio • Ha el is távozol

(Szopori Nagy Lajos fordítása)

Jari Järvelä • Forró kutya

(Pap Éva fordítása)

Ilpo Tiihonen • Mezzo • Oboa • Cselló • Rövidke óda

(Szopori Nagy Lajos fordításai)

Panu Tuomi • Dal a venyigék árnyékából • Gyász után • Kristálykopony

(Szopori Nagy Lajos fordításai)

Susanne Ringell • Emberi sorsok lexikona

(Kertész Judit fordítása)

Petri Tamminen • Padlás • Könyvtár • Antikvárium • Részletek

(Pap Éva fordításai)

Tomi Kontio • Susorogj szerelmet • Nyirkos álmok • Hercules

(Szopori Nagy Lajos fordításai)

Hannu Raittila • Semmiben meg nem fogyatkozom

(Szopori Nagy Lajos fordítása)

Panu Tuomi • A romantika kibogozhatatlan csomói

(Pap Éva fordítása)

Juha Siro • Visszatérés az élők közé

(Dobos Edgár fordítása)

Emberek, akiknek van jövőjük

(Peregi Dóra összeállítása)

Tárlat

A finn filmhét alkotásaiból

Elina Brotherus fotói

Bíró József • Szerencsesegéd

Debreczeny György–Restár Sándor • lejátszani a másik oldalát

Hangírás

A tüzet az égből

(Jókai Annával Kjoszeva Szvetla beszélget)

Berek

Pencz Levente • Iskolazöldítés

Jávor Benedek • Egyház és ökológia II.

Ablak

Vasy Géza • Tizenkét nap Bulgáriában

(Illyés Gyula útirajza)

Lászlóffy Csaba • Párhuzamos emlékezések

(Feljegyzések Dosztojevszkijhoz)

Szilágyi-Nagy Ildikó • Édes álom

(Manuela Gretkowska • Latin Lover)

Németh István Péter • Vallomás A magányos őszéről

(Erdélyi Z. János • Trakl-könyvének margójára)

Németh István Péter • Életgyónás éteren át, avagy egy új könyv

(Albert Gábor • Boltívek, vízköpők, rózsaablakok)

Szakolczay Lajos • Kikötő – Jegyzetek éjfél után

(Radics Éva • Cinfalvától Cinfalváig. Takács Jenő zeneszerző élete és munkássága)



E számunk megjelentetését a FILI (Finn Irodalmi Információs Központ) támogatta.
Berek rovatunk támogatója: