Norvégia címere



A Feröer-szigetek címere

„A hatvanas években született írók legfeljebb az esti tévémese előtt ülve csíphettek el apró híreket a nyugati világban dúló diáklázadásokról vagy a vasfüggöny mögött zajló politikai eseményekről.” (Kovács katáng Ferenc)

„Egyesek szerint tűszúrások borítják a karját, és az apja is junkie, egymásnak adnak el heroint.” (Nikolaj Frobenius)

„A fjord túloldalára mentünk kirándulni. Meg akartunk nézni néhány őskori sziklarajzot és egy vikingtemetőt. A sziklarajzokat nem találtuk meg, a vikingtemető pedig úgy nézett ki, mint egy közönséges földkupac. Reméltem, hogy legalább egy rozsdás vikingsisakot találunk. Hazavittem volna anyámnak: Hoztam neked egy szép virágcserepet.” (Rolf Enger)

„Szeretik és nyűvik egymást, olcsó bort isznak és az üvegeket a hátsó ülésre dobják, csókolózásuk beleég az eredeti huzatba.” (Jonny Halberg)

„De Isten ments, hogy valaki, aki kívülről jön, rosszat mondjon a feröeriekre vagy Feröerre! Ha netán valaki valami jót mond Dániáról, azt rögtön úgy értelmezik, hogy ez kritika Feröerrel szemben, annak ellenére, hogy egyáltalán nem feltétlenül jelenti Dánia dicsérete Feröer elmarasztalását.” (Elin Heinesen)

„Ha a Szentlélek által beköszönthetett az értés, a nyelveken való értés, a szent glosszália, s a békegalamb által a fegyvercsend, akkor miért is ne köszönthetne be a Vándorgalamb által egyfajta új ökumené: az ökOmené…” (Sebeők János)

„Nem gondoltam hogy így szeretek embert / ahogyan ezt a vén marhát szerettem / hogy kiütközik mint a marmaládé / a könny a szememen.” (Gyurkovics Tibor)

2005. szeptember – VII. évfolyam 7. szám
Észak-fokok

Feröeri receptek

(Posta Ákos István fordítása)

Észak-fokok

Kovács katáng Ferenc • …az igazság mint vers érkezett…

Nikolaj Frobenius • Norvégóra

(Kunszenti-Kovács Dávid fordítása)

Torunn Borge • Cím nélküli versek • Tiéd, enyém • Feltámadnak halottaink

Per Ivar Martinsen • Alphabet city • Apavers • Mojo hands • Death valley • Third floor hotel • 23rd street • Siesta

(Kovács katáng Ferenc fordításai)

Sara Johnsen • Nagyi karácsonyi története

(Gangl Orsolya fordítása)

Johann Grip • Cím nélkül • Visszavert fény • Egy pohár víz • Li Po nem járt itt • Turisták • Szarkák

Tone Hødnebø • A világ tengelyében • Mikor a megpillantott • Nem vagy nagyobb a gépnél • Hatalmas üzem a menny • Nem • Háborog az ég • Cím nélküli versek

(Kovács katáng Ferenc fordításai)

Rolf Enger • A parfüm

(Szanyi Ágnes fordítása)

Cathrine Grøndahl • Dicshimnusz • Rettenetes dicshimnusz • Nem alkottunk semmit • Eressz a tengerekre! • 16 évTud-e a törvénykönyv éneket rólam?

Christian Refsum • Reklámok

(Kovács katáng Ferenc fordításai)

Jonny Halberg • Ragyogás

(Kőszegi Dóra fordítása)

Posta Ákos István • Ismeretlen európai miniállam

Teitur Lassen • Csak elmerengtem…

Maria Meinhardsdottír • Elvakítva

Venceslaus Ulricus Hammershaimb • A fókanő

William Heinesen • Laterna magica

Elin Heinesen • Hol is a jobb?

(Posta Ákos István fordításai)

Tárlat

Sipos Zoltán művészfotói Norvégiáról

Ingun Simonsen és Assa Færø művészfotói a Feröer-szigetekről

Kőszeghy Gabriella szobrai

Koppány Zsolt • Kőszeghy Gabriella szoborálmai

Berek

Sebeők János • Öltek napja

(Fauna Egyesület) • Gyakran feltett kérdések a bálnavadászatról és a bálnák védelméről

Posta Ákos István • Modern és tradicionális • Grindadráp – avagy a gyilkolás művészete

Szóvár

Balázs Géza • Öko, logosz, lingua

Károly György • Vakogás

Emlékezet

Gyurkovics Tibor • Hernádiádák

Verrasztó Gábor • Halottak városa

Ablak

Németh István Péter • A biciklisták királyságáról

(Gyurkovics Tibor • Versek I–II.)

Tornai József • Persze jó lenne a ragyogást…

(Lassi Nummi • Lépj ki tükreidből)

Tandori Dezső • A műfordításról, Jelinek ügyén-ürügyén

    Könyvleletek

      Vincze Ferenc • Szemközt magunkkal • Szemközt magunkkal

      (Báger Gusztáv • A tükör éle)

    Kikötő

      Szakolczay Lajos • Beatköltő pillekönnyű tonnái

      (Dömötör László • Nehezék)

      Intenzív szépségkeresés

      (Részegh Botond grafikái)

Némethy Andrea • „A természet változatosságát nem lehet felülmúlni”

(Z. Réti Márta kiállítása)

Láncos Sára • Minden anyag egy másikban van, és ott akar valamit

(A VII. szentendrei performance-fesztiválról)

Janecskó Katalin • A yorkshire-i copfos Übermensch

(A Szerelmem nyara című film kapcsán)

Ébert Tibor • Az Operaház fantomja

Posta Ákos István • Interjú Teitur Lassennal

József Attila-emlékév 7.

Szőke György • …nyugalmat nem nyert, csak papot…

(Milyen vallású is volt József Attila?)

Gaál József tusrajza

Kabdebó Lóránt • Szabó Lőrinc utolsó emlékezése

Verrasztó Gábor • József Attila bélyegeken

Vilcsek Béla • Az alak (a forma) kettős természete

(József Attila töredékes esztétikája)



E számunk megjelentetését támogatta a norvég irodalom külföldi megjelenését elősegítő NORLA Alapítvány.


A norvég anyagot Kovács katáng Ferenc, a feröerit Posta Ákos István állította össze.