E számunk képzőművész vendége, König Róbert 1951-ben született Székesfehérváron. 1975-ben diplomázott a Magyar Képzőművészeti Egyetem Grafika Tanszékén. Azóta ott tanít, jelenleg mint a klasszikus grafikai eljárások mestere. 1993-ban a Hágai Király Akadémia vendégtanára, 1997-ben a Buffalói Castellani Múzeumban szerepel. 1999-ben elnyeri Baden-Würtenberg Tartomány művészeti nagydíját. Itthon és külföldön rendszeresen szerepel csoportos és egyéni kiállításokon.

„A magyar nyergelés a török kor végén egész Európában divatossá vált. Angliában keresett cikk volt az ún. Ragotzki-nyereg és sokan tanulmányozták a francia huszárok magyar nyergelési módját.” (Gráfik Imre)

„A mai napig emlékszem rá, hogy melyik parasztudvarban milyen lovak álltak, a rokonok lóistállóiban töltöttem a legtöbb időt, és pontosan emlékszem a falu főterén a szép evangélikus templom mellett álló jegyzői ház udvarán lévő fedeztetési állomásra, ahol két hatalmas pej hidegvérű mén állt az istállóban.” (Hecker Walter)

„Abbahagytam a várakozást, és a belovagló állásomat is feladtam. Azóta nincsen számottevő kapcsolatom a lovakkal. Ha lovakat látok, feltolulnak az emlékek, de fájdalmas nosztalgiaérzés nincs bennem.” (Balczó András)

„Kormány nincs, a kezedben lévő szárral, illetve lábbal és egyensúly-áthelyezéssel irányítasz, de akadnak csodalovak, például Pió érti a jobbra és balra kifejezéseket is.” (Babári Netti)

„Lépés feketében. Nyoma sincs derűs szökellésnek, a paták tempója egy a gyászolók nehéz lépteivel. Lassú fájdalom Chopin gyászindulójára. És fojtogató düh, elkeseredett szomorúság liszt Funérailles-jára.” (Elek Szilvia)

„Egész nap figyeltelek. Hihetetlen, hogy mennyi mindent meg tudtál csinálni a lovaddal. Úgy tűnt nekem, mintha ezek a kubai lovak értenének magyarul.” (Ifj. Bozsik József)

2008. május–június – X. évfolyam 4. szám
Nyeregben

Onnan nézek szerteszét

Lászlóffy Aladár • Pipin herceg és Albinus mester

Évgyűrűk

Hecker Walter • Rajongásom vezérelt

Mustra

Babári Netti • A lovam álma

Borbély András • A ló liturgiája

Szegedi Kovács György • Ződdisznó • Jónásnál méltóbbat… • Sol

Gráfik Imre • A huszár alakja a magyar népművészetben

Oláh Tamás • Katyn

Lászlóffy Csaba • LéleKzek • Zátonyon • Profán ballada a kétes örökségről

Ugró Miklós • Képzelt riport egy valóságos versenynapról

Balczó András • Sokszor elszálltam így

Ifj. Bozsik József • Criolloháton Kubában

Kisslaki László • Lómese • Ló az akasztófán

T. Ágoston László • Szürke

Szlovén verses fogat

Saša Vegri • Hol a pejkó

Uroš Zupan • Egy szürrealista a birtokon

Edvard Kocbek • Lipicaiak

Miklavž Komelj • [a paripa, min a Halál nyargal…]

Boris A. Novak • Lipicaiak

(Lukács Zsolt fordításai)

Ruzsicska Mária • A búcsú

Kurucz Attila • Marietta és Poéta

A Gaultól a laúig

Christian Morgenstern • Der Gaul

A ló (Karinthy Frigyes fordítása)

A ló (Győrei Zsolt fordítása)

A Ló (Márton László fordítása)

A laú (Németh István Péter fordítása)

Lang Ádám • Ajándék ló

Berek

Dede Balázs • Tovább éltethető értékeink

Gerliczkiné Schéder Veronika • A ló mint kultúrtényező

Tárlat

Lelkes Mária • Hippográfia

König Róbert festményei

Hangszóló

Elek Szilvia • Ló – melódiák • Moralizá

Hetedhét

Maria Vagatova • Moszum folyóbeli vizem

Vaszilij Regezs-Gorohov • [A gabona szépsége]

(Nagy Katalin fordításai)

Sławomir Shuty • Bomlás

(Józsa Árpád fordítása)

Ligeti Éva • A szó kevés

Mező Hajnalka • Csempezöldje • Találkozunk mi még • Neked gyógyszerillatú • Gyere velem

Nagyatádi Horváth Tamás • Örök biztató • Sötétlő télbe • Müszterion • Oranta

Tari Gergely • Barátaim tanácsára • Eszternek • Eszter vége • Eszter fekve • Eszter sebei

Vinklmann Attila • Naplótöredék • Számadás félúton • A tékozló fiú

Ablak

Németh István Péter • Régvolt lovakról, rugdosó kiscsikókról

(Vonások Simon István költészetéhez)

Iszlai Zoltán • Célkeresztben az igazság

(Albert Gábor • Védekező halálraítéltek • Az igazság markában)

Kelemen Erzsébet • Életműnyitány

(Papp Tibor első köteteiről)

Emlékezet

Vasy GézaSánta Ferenc (1927–2008)

Égalj

Kozármisleny

Káva Téka – Napút-füzetek 24.

A Hiányzó Gyűrű eltűnése

(Prózák sziesztára Matolcsi Balázs fordításában)



E számunk megjelentetését a Lóherba Kft. támogatta