Roszen Ruszev grafikája

„A családi legenda szerint József Áron, a gyermek harmincnégy esztendős szappanfőző munkás édesapja – aki két lánya után már-már rögeszmésen fiú-utódra vágyott – egy jósálom hatására választotta a hun király nevét.” (Valachi Anna)

„Ugyanaz a helyzet áll fenn, mint a Kései sirató esetében: a hétköznapi életben képtelenség, amit József Attila elvár, a költészet világában megrendítő nagy mű ható eleme.” (Tverdota György)

„Az európai országok többségével ellentétben Magyarországon még nem írták meg a művészi performansz történetét, holott lassan elmennek közülünk azok az emberek, akik ott voltak a kezdetekkor.” (Szombathy Bálint)

„Ha egy műfordításokból álló versantológiát lapozgatok, többnyire néhány sor után ki tudom találni, ki fordította, mármint ha költőként ismerem a fordítót – ugyanez prózánál nemigen fordulhat elő, ha mégis, inkább hiba, mint erény.” (Rakovszky Zsuzsa)

„Hieronymus virtuális kőtábláin gyarapodnak, változnak, cserélődnek a parancsolatok, és jó néhányuk egymásnak is tökéletesen ellentmond. A mindenkori fordító legjobb hite szerint összerakosgatja belőlük személyes kánonját, időről időre maga is igazítgatva, cserélgetve az egyes regulákat.” (Szénási Ferenc)

„A műfordítás: mesterség és művészet. Nemcsak kulturális tájékoztatásra szolgál. Úgy terjeszti, hogy élménnyé teszi az ismeretet.” (Géher István)

2010. április – XII. évfolyam 3. szám
„…a költészet maga?”

B2-páholy

Zalán Tibor • Költészet

Bertók László • Háromkák a költészetről

Előtér

Vörös István • A költészetről

József Attila

Valachi Anna • Időutazás

Szabó Roland • Képekbe zárkózik a semmi

Kövesdi Veronika • A téboly nyugalma

Tverdota György • Zord bűnös vagyok, azt hiszem

Pálfi Ágnes • A „semmi” és az „űr” képzete két József Attila-töredékben

Báthori Csaba • Párhuzamos képzetek Rilke és József Attila költészetében

Borbély András • Eltűnik hirtelen • A számok

Suhai Pál • Albumban • Hetedik X • A szem

Kiss Anna • Lobbanások

Tandori Dezső • Hamarosan-trilógia

Báger Gusztáv • A rózsa neve, ideje • Temperamentum

Karácsonyi Zsolt • Esti metró. Az átmenet

Lászlóffy Csaba • Anomáliák

Dobai Péter • Piazza Navona • Akarom, hogy vagy • Haldokló lagúnára nyíló, sokszázados gót kapu, Velencében

Csáji László Koppány • Hogyan lépjünk át az időtlenségbe

Tarbay Ede • Időjáték • Kakasszó előtt • A láthatatlan

Virágh László • Weöres Sándornak

Hodossy Gyula • A vágy vált örökkévalóvá • Kék téli reggel, angyallal

Nyerges Gábor • Mediális vers 2009 teléről

Domokos Johanna • Út, levél • Tudományos, poetika • Koan, én • City, home

Kerék Imre • Pieter Claesz két festményére

Konczek József • A László-arc • Összetartozó hangok • Bolgár példabeszéd

Tárlat

Papp Tibor alkotásai

Wehner Tibor • A Papp Tibor station

Emlékezet

Pozsgai Zsolt • Jéghegyek őriznek

(Schwajda György halálára)

Hangírás

Élet és művészet egysége

(Kelemen Erzsébet beszélgetése Szombathy Bálinttal)

Ablak

G. Komoróczy Emőke • Kassák aktualitása

Aki „újra meg újra feltalálja költészetében a kereket”

(Lator László és Németh Péter Mikola beszélgetése)

P. Papp Zoltán • Míg olvasom, fönn vagyok

(Báger Gusztáv • Míg leírom, felébredek)

Kovács Flóra • A cipelés

(Iancu Laura • névtelen nap)

Immun Csoport

Iancu Laura • Félek • Órák • Képek

Prágai Tamás • Rubá’íyát

Győrffy Ákos • Reggeli gyakorlatok

Ughy Szabina • Ami maradt • Delete • Felejtős • Fénykép egy mobilon

Végh Attila • Bestiárium • A szobában

Fénykör

Borbély JánosErdélyi Z. JánosGéher IstvánKirály LászlóRakovszky ZsuzsaSzávai JánosSzénási Ferenc

Hetedhét

Eugenio Montale • Arsenio

(Szénási Ferenc fordítása)

Szergej Jeszenyin • Ki vagyok? • Bíbor cserje közt ne járj hiába…

(Erdélyi Z. János fordításai)

Anise Klotz • (címtelen)

Ján Šimonovič • A hajadban

Michel Butor • Városi szerenád

(Palágyi László fordításai)

Erich Fried • Elfüggönyözött kép • Csatlakozás egy nagyhatalomhoz • A végső győzelem sejtelme

(Cseh Károly fordításai)

Petko Vojnić Purčar • Versek az útitarisznyából

(Borbély János fordítása)

Michael Basse • Moszkva-polaroid

(Schiff Júlia fordítása)

Égalj

Szluka MátyásSzoboszlai Zoltán • Szülőföldem, Biharország

Illusztrációk

Roszen Ruszev grafikái

Káva Téka – Napút-füzetek 43.

Hendi Péter • Alteregó



A szám megjelenését a József Attila Kulturális és Szociális Alapítvány támogatta.