Mondd meg nékem, merre találom…

Fordításmű narancstrupial1

január 4th, 2022 |

0

Emily Dickinson: Rigóhang (The Oriole’s Secret)

 

Báthori Csaba

 

Emily Dickinson verse minden céltalan szépség születését ünnepli.
Mint holmi öregedő vagy sikertelen költő, a rigó is ugyanazt dalolja, önmagának és mindenkinek, senkinek. Goethe a tavaszi csalogányról mondja: Was Neues hat sie nicht gelernt, / Singt alte liebe Lieder (Semmi újat nem tanult, / régi kedves dalokat énekel). Honnan ered a rigó zengése? Oly szokványos, és – tán éppen ezért – olyan égi-mennyei. Csak legyen fülünk meghallani a dalt, bár ne is ismerjük énekesét. Talán bennünk már meg is fogant, mire megneszeljük a fűből, a fáról. Úgy tűnik, a külvilágból szűrődik ki a szózat, – de ha gyönyörködni kezdünk benne, megillet a káprázat: mintha mi tűztük volna fel a rigó csőrébe a bámulatos muzsika-mozzanatokat. Néha megtörténik a valószínűtlen s mégis való csoda: a külső „nyitnikék!” dallamaiban odabent már rég megszületett örömeinkre ismerünk.

 

Emily Dickinson

Rigóhang

A rigót hallanod,
az köznapi dolog –
vagy égi indulat.
A madár nem tolul,
dalol hallatlanul:
egész világra szól!
A fül adja színét
s véli: az öltözék
világos vagy sötét.
Legyen akár varázs,
vagy üres tódítás –
de belső utalás!
Ki kétli, így szorong:
a fából dől a hang –
„Nem! Szívedben kereng!”

 

 

 

Illusztráció: Narancstrupiál (Audubon’s Birds of America)


Feltöltötte:

Napút Online adatlap-képe



Back to Top ↑

Tovább az eszköztárra

A weboldalon cookie-kat használunk annak érdekében, hogy megkönnyítsük Önnek az oldal használatát. Felhívjuk szíves figyelmét, hogy az oldal további használata a cookie-k használatára vonatkozó beleegyezését jelenti. Több információ...

Az oldalon történő látogatása során cookie-kat ("sütiket") használunk. Ezen fájlok információkat szolgáltatnak számunkra a felhasználó oldallátogatási szokásairól, de nem tárolnak személyes információkat. Az oldalon történő továbblépéssel elfogadja a cookie-k használatát.

Bezárás