Mondd meg nékem, merre találom…

Levél vl

július 19th, 2025 |

0

Joe Váradi levele Báthori Csabának*


*az érintett kritikát ld.:
⇒http://www.naputonline.hu/2025/07/09/bathori-csaba-petofi-angolul/

*

*

Kedves Báthori Csaba!

Köszönöm a kedves, részletes, őszinte olvasást és kritikát! Engedje meg, hogy válaszoljak néhány pontban.

Gondolom, nem véletlen, hogy a Szeptember végén soraiban mélyedt el, ezeket boncolgatta. Ez talán a legnagyobb kihívás Petőfi-fordítónak, a szigorú keresztrímek, az időmérték miatt, no meg azért, mert minden művelt magyar ember ismeri, van valamilyen kötődése a költeményhez.

Tehát, „Még ifju szivemben a lángsugarú nyár”. Emlékszem, gondoltam rá, hogy az ifju utalhat a költői szívre, de a nyárra is. Ezt a “midsummer sun” alkalmazásával oldottam meg – vitatható, mennyire sikeresen. A “midsummer”, nyárközép, Szent Iván éjszakája, azt pont nem szeptember vége, hanem a nyár jóval korábbi szakaszára mutat. Tehát ezzel a szófordulattal szőkítettem, fiatalabbá tettem a (költő szívében lángoló) nyarat, Kedves Báthori Csaba!

A “midsummer” ráadásul szép daktilus, jól alkalmazható ritmikailag.

A következő sorban Petőfi újabb paradoxont állít, „virít az egész kikelet”… ez pont nem nyár végi hangulat, hanem visszaköszön a tavaszra. Ezért azt hiszem, a “full splendor of springtime yet blooms” indokolt.

Térjünk az „Elhull a virág, eliramlik az élet” sorra. Valóban, gyönyörű, melankolikus, halált előidéző párhuzam. Az eliramlik szóra nincs megközelítően lírai angol ige … flee, abscond, bolt, retreat, skip away: egyik sem az igazi. Az illanó szóra is csak hosszú és nehézkes mellékneveket hoz a szótár: volatile, evanescent, ephemeral. A “vanish” (osztom véleményét, hétköznapi szó) egyszerűen annyit jelent, eltűnik.  Ha sokat variálunk a célnyelvi szórenddel vagy ritkább szavakat alkalmazunk, erőltetett, mesterkélt lesz az eredmény, és Petőfi nyelvezete pont nem erről szól.

Összességében nagyon hálás vagyok a cikkért, az ilyen gondos visszajelzésből mindig sokat tanulok! Nagy mérföldkő ez a pályámon, hogy elismert költő-műfordító írt recenziót első kötetemről!

Üdvözlettel,

Joe Váradi

Thornwood, New York


Feltöltötte:

Napút Online adatlap-képe



Back to Top ↑

Tovább az eszköztárra

A weboldalon cookie-kat használunk annak érdekében, hogy megkönnyítsük Önnek az oldal használatát. Felhívjuk szíves figyelmét, hogy az oldal további használata a cookie-k használatára vonatkozó beleegyezését jelenti. Több információ...

Az oldalon történő látogatása során cookie-kat ("sütiket") használunk. Ezen fájlok információkat szolgáltatnak számunkra a felhasználó oldallátogatási szokásairól, de nem tárolnak személyes információkat. Az oldalon történő továbblépéssel elfogadja a cookie-k használatát.

Bezárás