Mondd meg nékem, merre találom…

Fordításmű hk

június 15th, 2023 |

0

Maria João Cantinho versei

Petőcz András

Maria Joao Cantinho a portugál költészet egyik kiváló lírikusa.
Évek óta sokra tartom munkáit.
Közös fellépéseink meggyőztek arról is, hogy széles látókörű, művelt poétáról beszélhetünk a személyében.

 

 

Maria João Cantinho

Budapest
(Budapeste)
A Budai Vár tetejéről
bámulom a város fényeit:
hegyek a távolban.
Az éjszakában minden csendes,
a távolban pezseg az élet, forr,
mint valami gigantikus szív.
Visszhangoznak a lépéseid,
a lépéseim mellett,
a millenniumi kövezeten, ahogy
Eugene de Saovoie szobrához sétálunk,
aztán pedig Mária Terézia
palotáját nézegetjük.
Minden annyira csendes
az éjszakában, megérint
minket valami szépség,
ahogy a magányos
hegedűművész a lépcső
tetején állva muzsikál nekünk,
s hópelyhek szállingóznak körülötte.
Az éjszakában minden csendes
a távolban pezseg az élet, forr,
mint valami gigantikus szív.
Ott lent, a városban.

 

Balaton
(Balaton)
Petőcz Andrásnak
Tekintetünk végtelen lesz, miként a tó,
s a reggel visszhangja
minket köszönt.
Céltalanul sétálunk,
mindenfelé a gyerekkorod helyszíneit
mutogatod nekem.
szentséges helyszíneket,
ők lesznek az emlékezeted táplálékai.
Végtelen ablak a tó,
megpihen rajt’ a szemed,
és a vers is megszületik,
a víz irizáló fénysugarában,
megnyíló égbolt alatt,
amelyen áthatol a zene,
ami a sorokba költözik,
villámok és
képek által:
emígyen faragod anyanyelvedet.

 

A Holokauszt emlékműve
(Memorial do holocausto)
Miképpen írhatnék verset
még ha megkérsz rá, akkor is,
arról a pillanatról, amikor
hegedű visszhangzik a csendben
felidézve a rémületet.
És hirtelen eszembe jut
Celan verséből a hegedű játéka:
Auschwitz havában, a szulamit
hamura és a zuhanó testek
puffanására gondolok.
Gyönyörű hó esik
a reggeli csendben
a rabbi éneke visszhangzik
az emlékmű előtt.
Zakhor ideje ez, bárhova
fordulsz elkísér a történelem,
elkísérnek a halottak,
akik bennünk vannak,
s a hangok is,
reád tekintenek a múltból,
megváltást kérve tőled.
Szállingózik a hó
a reggeli csendben,
és te írod a verset.

 

Fordította: Petőcz András

 

 

Illusztráció: Maria João Cantinho (Ozias Filho fotórészletének felhaszn.)


Feltöltötte:

Napút Online adatlap-képe



Back to Top ↑

Tovább az eszköztárra

A weboldalon cookie-kat használunk annak érdekében, hogy megkönnyítsük Önnek az oldal használatát. Felhívjuk szíves figyelmét, hogy az oldal további használata a cookie-k használatára vonatkozó beleegyezését jelenti. Több információ...

Az oldalon történő látogatása során cookie-kat ("sütiket") használunk. Ezen fájlok információkat szolgáltatnak számunkra a felhasználó oldallátogatási szokásairól, de nem tárolnak személyes információkat. Az oldalon történő továbblépéssel elfogadja a cookie-k használatát.

Bezárás