Mondd meg nékem, merre találom…

Hetedhét szazan_

május 24th, 2021 |

0

Inger-Mari Aikio: százan (öt vers)

 

százan
ha minden pasim
egyidőben nálam
megjelenne
azok is, kik holtak
reggel fiatalon
este amilyenek most
vagy ha életben
lennének
mit szólnának, tennének
és én is, mit
ki kívánna engem még
és én, kit
mi lenne azokkal, kiket
magányomba vagy a vágyakozásba
pólyáltam
kiket valóban szerettem
érzelmek magjai, férfiaké
homály és egymással
elegyített idők száza
melyben száz agancs
porba hullt

 

barkamirtusz
110 000 selymes barka
szivárog le egy barna háton,
csábító áramuk
merülésre hív
megélni medencék, sziklás üregek sekélyét
dicsekvő
kérkedő
tolvajként
oszlop emelkedik
s mint kígyó, levegőt kémlel
könny árad a szemből
belül nedvesít
s miközben hullámzani kezd
fekete selyem nyalogatja az oszlopot
csiklandozza, rá-rátapad
nevetés özönlik
szűk torkolatba

 


expresszvonat
forrástól
káváig
kitöltesz
borzongsz
összehullsz
ennyi volt mindössze?
37 másodperc?

 

kedvünk ellenére
pfuj, ezek az undorító szőrszálak!
borotválkozás
viasz
tépni húzni ki őket
gyökerestől
legalább is a hónalj-
a láb-
és szeméremszőrzetet
senki sem akarja őket a szájban
egy nőnek
simának kell lennie
mint puha szatén
a nyugati média azt tanítja nekünk:
melegítsünk zselét
növekedési irányával szemben tépjed
méregkrémek is működnek
de a legjobb egy lézer
hogy többet ne nőjön!
boldog, amikor
a férfiak szerethetik
puha és meztelen
szőrtelen angyalaik
de mi
titokban megáldjuk bozótjaink
és kiabálnánk, ha nem szégyenlenénk,
soká éljenek szőrös testeink!

 

ígéret
kitárom a kapukat
hintsenek be szelíd örömök
élvezzem e gyönyörű életedet
amikor veled vagyok
teljesen tied vagyok
de csak akkor
majd teljesen az övé
és az övé és az övé
aztán megint a tied
egészen és teljesen
épp abban a pillanatban
szeretlek, ott és akkor
guruló gyöngy vagyok
soha senki nem fog
ismét fonalra fűzni
hattyú napjaimnak vége
repülök és siklok, mint
nyugtalan partfutó szalonka
teljesen a tied vagyok
amikor veled vagyok
de csak akkor

 

Fordította: Domokos Johanna

 

 

photo1(A kép forrása: https://lastenkirjainstituutti.fi/2016/wp-content/uploads/2017/11/Inger-Mari-Aikio-kuvaaja-%C3%81ilu-Arianaick.jpg)

 

 

AIKIO, INGER-MARI (művésznevén: Ima, 1997 és 2013 között Aikio-Arianaick vezetéknévvel publikált) 1961-ben Ohcejohka/Utsjoki finnországi számi városkában született, sokoldalú északi számi művész. Északi számi és finn nyelvű versek írása mellett újságíróként, rádió- és televízióadások szerkesztőjeként, filmek rendezőjeként, valamint számi zenés gyerek CD-k szövegírójaként is tevékeny. A Gollebiekkat almmi dievva (Aranyszelek az égen át, 1989), Jiehki vuolde ruonas giđđa (Zöld tavasz a jég alatt, 1993), Silkeguobbara lákca (A selyemgomba krémje, 1995), Máilmmis dása (A világból haza, 2001), de leginkább a 69 čuoldda / 69 pylvästä (69 oszlopocska, számi és finn nyelvű, 2018) verskötetei az etnicitás kérdését alig érintően a lírai én kapcsolatainak érzelmi és érzéki tapasztalatairól szólnak. Ez utóbbi kötete nemcsak a számi társadalom szexuális tabuit, hanem globális (poszt)modern társadalmunk elhallgatott témáit is poetizálja. A 2009-es számi nyelvű Suonat (Erek/Húrok), valamint a 2014-es számi és finn nyelvű Beaivváš čuohká gaba / Aurinko juo kermaa (Tejszínt iszik a nap) kötetekben egyre inkább teret hódító természeti képek gyakori, allegorikus felhasználásában egyaránt felismerjük a számi jojka énekeshagyomány és keleti lelki testvérének, a japán haikunak a szerkesztési elemeit. Legutóbb szülőfalujának történeteit dolgozta fel a Rievssat, rieban ja reaská, Buolbmatjávrri eallin (Hófajd, róka és törpemaréna, Buolbmatjávri élete, DAT, 2020) című művében.
Közösségi oldalak mellett saját verscsatornáján értesülhetünk művészi tevékenységéről: https://www.youtube.com/channel/UC4GZA_E_ofJXpewI3MviPOw/. A legtöbb nyelvre fordított számi költőnő (pl. angol, arab, német, mandarin, bokmål norvég, spanyol stb.). Magyarul nem csak irodalmi lapokban jelentek meg fordítások (Erdélyi Helikon, Új Forrás, Évszak, Drót), hanem a 2001-es és 2009-es köteteinek teljes fordításai is (l. Számi ima 2009, Örökanyák-Világlányok 2017). A kötetben szereplő versek forrásai: Beaivváš čuohká gaba / Aurinko juo kermaa (DAT, 2014), 69 čuoldda / 69 pylvästä (DAT, 2018).
 

 

 

Illusztráció: százan


Feltöltötte:

Napút Online adatlap-képe



Back to Top ↑

Tovább az eszköztárra

A weboldalon cookie-kat használunk annak érdekében, hogy megkönnyítsük Önnek az oldal használatát. Felhívjuk szíves figyelmét, hogy az oldal további használata a cookie-k használatára vonatkozó beleegyezését jelenti. Több információ...

Az oldalon történő látogatása során cookie-kat ("sütiket") használunk. Ezen fájlok információkat szolgáltatnak számunkra a felhasználó oldallátogatási szokásairól, de nem tárolnak személyes információkat. Az oldalon történő továbblépéssel elfogadja a cookie-k használatát.

Bezárás