Mondd meg nékem, merre találom…

Hetedhét norveg16

május 16th, 2021 |

0

Rebecca Kjelland: Cím nélküli prózaversek

 

(A KORTÁRS NORVÉG KÖLTÉSZET HAVA – tizennegyedik nap)

 
Nem tudom, hogy mi tetszett igazán. Nem értettem teljesen a nyelvet, csak a ritmusára, a sikolyokra, a hangokra s a gesztikulálásra figyeltem, a szigorba oltott lazaságra. Vagy tetszhetett az, hogy idegenek voltunk, és nem értették, miről beszélgettem a társammal. A színek tisztábbak és erőteljesebbek ott. Ültünk a téren s hallgattuk, amint az anyukák nagy hangon dorgálják a gyerekeket. Legalább olyan drámai helyzet, mint amikor mérgünkben szétrúgunk egy papírhalmot a padlón vagy veszekedés közben felborítunk egy asztalt. Ilyen vehemensek az ottani nők.

*

Lementünk a halpiacra, élveztük a jégen pihenő áruk illatát és látványát. Végignéztük, hogyan lett a káoszból tisztára mosott rend. Élő homárt főztünk, ettünk, amennyi belénk fért, kiszívtuk és félretettük a páncélját, s erőlevet főztünk belőle. Énekeltem és táncoltam. Megvárt: gusztusos salátát készített, töltött cukkinivirágot, tésztapárnákat, csőben sült kékkagylót. Különleges teremtményként közeledtünk egymáshoz. Ugyanakkor nagyon is egyformák voltunk. Még sosem viselkedtünk így.

*

Naplemente után sirályok keringtek az itt felejtett barackszínű fényben. A tetőteraszról az időtlen időkbe nyílt kilátás. Éjszakai pillangók röpültek a lámpabúrának. Bort ittunk, zenét hallgattunk. Köröm feketéje színű kerítéslécek sorakoztak, mint olvasatlan könyvben a szavak. Utcahossz bolyongtunk az éjszakában. Néma csendben. Nem tudtunk betelni egymással.

*

Templomokat látogattunk. Néztük a fényeket, gyertyát gyújtottunk mi is, nem mintha vallásosak lennénk. A hely hangulata miatt. A csend, az áhítat. Már ott megérezhettem volna a szerelmét. Vagy amikor meglátogattunk egy kertet, és csodálattal szagolgatta a virágokat. Akvarellel azonnal tervezgetni kezdte a kertünket. Elmeséltem, hogy növénygyűjteményt vettem egy régiségboltban, s magam is gyűjtök virágokat, lepréselem. De sosem gyökerestől, közvetlen a föld felett vágom el a szárat.

*

A társam egy este operaáriával próbálkozott. Kész katasztrófa, fejtegette, hogy az emberiség szinte semmi másra nem használta a tudását, csak az operahangzás tökéletesítésére. Gyakran emlegette, hogy az orvostudomány és a diagnosztika óriásit fejlődött. Értetlenkedett, hogyan válhatott az ember ilyen elkényeztetetté. Vagy ennyire kényes a külsejére. Kis kőkoporsókat láttunk a pincében. Fürge gyíkok neszeztek az öreg sírok száraz füvében. Aránytalanul nagy az elhalálozás, mondta elkeseredetten.

 

Fordította: Kovács katáng Ferenc

 

 

R_KRebecca Kjelland (Foto: Lasse Gundersen, Forlaget Oktober)

 

 

Rebecca Kjelland 1983-ban született Norvégiában. 2007-ben jelent meg első verskötete. Az újabbak 2011-ben, 2013-ban és 2018-ban láttak napvilágot. 2015-ben a 35 év alattiak kategóriájában Norvégia tíz legjobb írója közé választották. A dél-svédországi Ystadban él. Az általa választott szövegek fordítását tettük itt közzé.

 

 

norla_a_ff
 

 

 

Illusztráció: “Norvég vershónap”

Cimkék:


Feltöltötte:

Napút Online adatlap-képe



Back to Top ↑

Tovább az eszköztárra

A weboldalon cookie-kat használunk annak érdekében, hogy megkönnyítsük Önnek az oldal használatát. Felhívjuk szíves figyelmét, hogy az oldal további használata a cookie-k használatára vonatkozó beleegyezését jelenti. Több információ...

Az oldalon történő látogatása során cookie-kat ("sütiket") használunk. Ezen fájlok információkat szolgáltatnak számunkra a felhasználó oldallátogatási szokásairól, de nem tárolnak személyes információkat. Az oldalon történő továbblépéssel elfogadja a cookie-k használatát.

Bezárás